This blog post was brought to you by the generosity of AJATT's patrons!

If you would like to support the continuing production of AJATT content, please consider making a monthly donation through Patreon.

Right there ↑ . Go on. Click on it. Patrons get goodies like early access to content (days, weeks, months and even YEARS before everyone else), mutlimedia stuff and other goodies!


ジブリ、嫌い

俺はネ、ジブリが嫌いなんだよ。と言うよりは、ジブリに対する嫌悪感は無くはない。と言うよりは、ジブリは嫌。と言うよりは、「これが傑作だ!鑑賞して、敬え!」とか言われるのがスンゴい癪に障る。障りっ放し。

そう言えばシェークスピアもシェークスピ嫌なんだわ。自分で観て、良し悪しを決める機会すら与えられず、無理矢理「シェークスピア凄いぞ、お前ら。反論ある奴は無学無知無能で、無意味な人生を送っている俗物だ!」という「教育」を受けるのが我々英語圏民の日常ちゃめしごと。賞賛している奴(先公)自身、中古代英語が解らない癖に偉そうに言うなっちゅねん!

相変わらず脱線か。兎に角ね、シェークスピア崇拝も、ジブリ崇拝も、似た様な現象で、どっちも僕に似た様な反発感を抱かせて了う。

んでね、ひょんな事で、雨天の今朝は「となりのサインフェルド」、じゃなくて「トトロ」を見る事にした。って言うかさ、ずっと考えてたんだけど、そもそもトトロって生物学的に何なんだよ?類人猿?熊?米軍基地から逃走した極密実験動物?ビリーズブートキャンプ見過ぎて調子に乗って巨大化して了った鼠?
お負けに鳴き声怖~い。いや~~~ん!

アメリカンジョークで済いません。

トトロを観て、矢っ張りジブリって凄いナァと改めて(初めて?いや、「もののけ姫」をカウントすれば二回目だから確かに「改めて」)感じました。あの動き。あの自然観。あの声の演出。みな新鮮でカッコいい。正に生きること自体が美しくて楽しいと示唆して呉れて、文字通り童心に帰らせる作品だった。

宮崎先生率いるスタジオ=ジブリが斯う言う佳作を連発し続けて来たからこそ、今じゃ「ジブリ」って名前が付いてるだけで「佳作」と思われるに違いないだろう。それでも名前だけじゃ評価されて・させられて困る。けれど、ジブリが高名を得たにはちゃんと根拠が有ったのは否めましぇん。尊敬する。そんけー!

「ハウルの動く城」は其のママ嫌いやけどね。 (笑)。

  38 comments for “ジブリ、嫌い

  1. Florida
    November 1, 2008 at 15:31

    「耳をすませば」観たことある?あれも結構好きだった、でも、やっぱり同感だね。全部まとめて、ジブリは今一って感じ。いいのもある、別に好きじゃないのもあり・・・って当たり前なのかな。ディズニーだってみんな傑作ってわくじゃないし。

  2. Florida
    November 1, 2008 at 15:33

    だって訳*<ータイプミス直し
    それでもかなり下手な日本語だろうが^^;

  3. CescoZ
    November 1, 2008 at 19:40

    what a dream to write stuff like this!!! (爆笑)

  4. uberstuber
    November 2, 2008 at 04:43

    w

  5. November 2, 2008 at 05:27

    ジブリの中でおれも「ハウルの動く城」が一番好きじゃない。というより、一番理解できない。ソトーリーがわかりにくかった。一回しか見たことないけどね。

    ジブリ崇拝か〜。確かに皆につられてジブリなら傑作だと言われて見ているやつが多いだろうけど〜やっぱり、言った通り、ジブリはいいところあるよね!

    おれは、「風邪の谷のナウシカ」と「千と千尋の神隠し」が一番好きだな。でも、この前、「魔女の宅急便」を見直した。そこまで好きじゃないけど、それでもあえて大学の図書館から借りてみた。なぜかというと、私は今アメリカに住んでいて、そんなにたくさんの日本語のメディアはすぐ手に入らない。もちろんネットニュースとかはあるけど、いつもそればかりだったらつまんないじゃん。黒沢の映画(黒沢崇拝者です。はい〜)を見ても日本語の勉強にはもちろんなるけど、さむらい言葉は日常生活に役に立たぬ。ジブリの映画は結構奇麗なよく使われる普通の日本語を使っているし、わかりやすい(もののけ姫はちょっと違うけど)。だから私は宮崎の作品を見続ける!

    – Harvey

  6. 慈英武素
    November 2, 2008 at 07:21

    まあ俺的に言えば、アニメはほとんど見ないからなんとかなくカッツ君の言ったことに賛成する。だが、千と千尋の神隠しはなんといっても傑作でしょう? しかも日本語の勉強の面からいったらアニメを観て理解できるようになるのはやなくてはいかない作業だと思う。日本文化を代表する大事なものだからね。

    確かにジブリ崇拝は海外のアニメファンの間に蔓延しているがなーーー

    以上の文章は結構読みにくい部分はあって矛盾だらけだけど、意味が解ればいいと思う。

    ジェームズ

  7. pitwu
    November 2, 2008 at 09:27

    That’s hard to follow :/

  8. Tore
    November 3, 2008 at 09:00

    「風の谷のナウシカ」の漫画もお勧めです。映画より話がずっと後に続き、王虫・腐海が現れてきたいきさつも明確にしてきます。映画のほうも好きだったんだけど、映画を観ても謎がいっぱい残っていて物足りないように感じました。漫画ではその謎のすべてが解かれるから、興味のある人がぜひ読んでみてください。

  9. 乐恋飞
    November 5, 2008 at 12:55

    Now how about something in Mandarin or Cantonese?

  10. November 6, 2008 at 20:58

    つまり嫌いなのはジブリじゃなくて、ジブリのファンなんですよね?(ならば最初からはっきり言えよ、もう!)

    ま、どんなスタジオでもすべての作品は傑作とはならないからしかたありませんね?私、ハウルはまだみてないが、結局好きになれなかった映画はやはり「耳を澄ませば」ね。あれはつまらなかったなぁ。

  11. November 6, 2008 at 23:18

    「耳を澄ませば」は確かにつまらなかった。賛成!

    @ Tore > 実はナウシカの漫画は持ってる!というか、妻が持っているけど、私は最初の3冊を読んだけど、忙しくなって、ストーリーも言葉も難しくなって結局途中で辞めた〜。でも確かに面白かった!映画よりずっとストールが深くてもう一回読み直そうっと!

  12. Ugne
    November 7, 2008 at 00:23

    Hi,

    I’m having this problem – how to get audio for sentences? I’m learning Mandarin and my friends can’t keep recording every sentence. I have a very good auditory memory and without being able to hear a sentence in a correct,natural pronounciation I’m doooomed 🙂 Nciku.com has audio’s for their phrases but they’re recorded with a computer voice and sound kind of weird. How did you deal with it? Did you just read those sentences with your sucky beginner’s pronounciation and then corrected it while listening to tv shows,music etc.. ?

  13. 博淑
    November 11, 2008 at 01:15

    我也想看一些中文的内容–或者一点英语的讲课。 反正,日语,粤语, 我都不会。

    我已经把你的网站推荐给很多的朋友了, 但是我们都是学习汉语的。:/

    谢谢你的博客!我们都很珍惜。

  14. Maya
    November 11, 2008 at 12:48

    Hey Khatz… you haven’t seen me around before, but I’ve been lurking on this site/blog for a couple of weeks now.

    I wanted to ask you something (but don’t want to email you… I get the impression you’re not a fan of that kind of a thing). Anyway: 2 000 kanji is usually cited as an approximate estimate as to how many one should know if they want to be literature in Japanese. But, I know you know more … in your opinion, how many would one need to know in order to comfortably be able to read classical Japanese literature? Keeping in mind that some kanji have gone out of use, etc.

  15. Maya
    November 11, 2008 at 12:50

    *want to be literature in Japanese

  16. Maya
    November 11, 2008 at 12:50

    **want to be literate

    Jesus… ><

  17. Dan
    November 11, 2008 at 17:49

    と言うよりの意味は?
    多分英語では「you could say」にて? 

  18. uberstuber
    November 12, 2008 at 11:24

    @dan

    〜というより

    意味: ~もっと適切にいうと
    !:  「A というより、B」 B:話し手の判断・評価
    「むしろ」と一緒に使うことが多い。

    This is from a unicom grammar book I have laying around

  19. quendidil
    November 12, 2008 at 11:53

    @Maya:

    I’ll try to answer. There are two main types of Japanese classical literature: 漢文 and 古文/文語。漢文 is basically Literary Chinese with little marks on it to tell you how to turn it into Japanese. Reading 漢文 basically requires you to know as much 漢字 as in Mandarin/Cantonese; roughly 4500 at least. On top of that you need to learn how to interpret the little marks.

    古文 on the other hand is the language of the 平家物語 and 源氏物語, and several other works. The grammar is based on Japanese of the 10th century but there are “modernisms” depending on the date of the work; it is thus quite different from modern Japanese, you cannot read a 文語 text if you know only the modern language. The kanji set for 文語 is quite limited, roughly the same as 現代日本語 but you might have to know the traditional characters (旧字体 ) depending on the publisher. The spelling using the kanas was also not stable as pronunciation had changed a great deal since they were first written (the modern orthography and pronunciation was devised during the 明治時代).

    I saw a great IMO grammar book for Classical Japanese at the library I frequent. It’s called “The Grammar of Classical Japanese Prose” or something by Alexander Vovin. Being a descriptive grammar, it contains a whole lot of sample sentences to illustrate various grammar samples and the linguistic terminological subtext helps a great deal in transferring the sentences to an SRS.

  20. November 14, 2008 at 08:39

    OMGosh, I was just reading over this, and…okay, I was just reading the kana and trying to recognize as many keywords as I could for the kanji (basically sucking, lol…). But, out of the whole thing, I recognized one thing. SHAKESPEARE. I swear I saw that in katakana. That is sooo awesome. Like, I’m planning to be an english major, right? (this is going to be an obvious obstacle in my study of Japanese….) And I’m in a shakespeare class right now. I’m a flipping FANGIRL. OMGOSH. Okay, I’m sorry. I just had to get that out of my system.
    Anyways, I have no idea what context you used it in, but I think that’s cool anyways. BTW, that brings me to another question. Everybody knows the Japanese are obsessed with learning English. But what about English Literature? Like, do they study English literature (like Shakespeare)? And if so, I think that would be an awesome job; teaching Shakespeare at like a University in Japan or something. *starts to hyperventilate* okay, I really have to stop now. You totally don’t even have to respond to this post. This is just be being a stupid fangirl—-
    okay I’m done for real.

  21. keri
    November 15, 2008 at 04:14

    I have a (stupid) question: would it be beneficial at all to learing Japanese to learn the Japanese names of the Pokemon? I realized for the first time the other day that they are probably different (and they are), and it seems fun to learn! But, I don’t know if it would even make sense to learn (are they real words or hybrids like “Squirtle”?) Thanks!

  22. Jonathan
    November 15, 2008 at 04:36

    Keri:

    Obviously not too beneficial in terms of grammar/usage, but beneficial in the sense that it’s fun and it’s in Japanese (which happen to be the core principles of the AJATT method).

    Assuming that you’re a fan of Pokemon (and I maintain that anyone from my generation who ISN’T is just lying to themselves), then one of your many reasons for learning Japanese might be to communicate with, and/or understand the nerdy chatter of, Japanese Pokemon fans. To that end, that project would have immense practical value as well (roughly 500 vocabulary terms you didn’t know before!) And if nothing else, it’ll provide metric craploads of katakana practice.

    Therefore: PokeRap until daybreak and never look back.

  23. Max
    November 15, 2008 at 10:28

    @ Keri and Jonathan

    I’m in full agreement that, for our generation, Pokemon is a great way to learn. I’m not sure if simply learning the names is the best way to go about it, however. I’ve found it beneficial to actually watch Pokemon in Japanese (you can download it) and get all of the regular Japanese stuff in addition to the names.

    Warning: will have you saying 「ゲットだぜ!」 whenever you acquire something.

  24. Luke
    November 15, 2008 at 13:08

    @ Keri

    Also note that just like the English names, the Japanese names are based on modified forms of real words. Pikachuu comes from pikapika which means glittering or giving off a bright light, i.e. a zap of electricty and chuu which is a mouse’s squeak. Waninoko comes from wani which means crocodile and ko which means child etc.

    They could serves as good mnemonics, and it’s always interesting to have one of those eureka moments when you learn a new word: “Mudkip… ah it has the word mud in, now I know where its name come from!” Hehe. 🙂

  25. ciuxius
    November 15, 2008 at 20:55

    max where I can find the japanese series of pokmon….? torrent?
    thx

  26. Chiro-kun
    November 15, 2008 at 22:50

    @Keri –

    Some (most?) of them are:
    Geodude = いしつぶて (A grain of rock with hands)
    Shroomish = きのここ (Mushroom)
    Chimchar = ひこざる (Fire Monkey)

  27. Chiro-kun
    November 15, 2008 at 22:57

    *(Mushroom Kid)

  28. Keri
    November 16, 2008 at 12:47

    Thanks guys, I think I will try some just for fun! ^_^

  29. Max
    November 17, 2008 at 07:00

    @ ciuxius

    Yeah, I got it from a torrent.

  30. Keri
    November 18, 2008 at 05:50

    hey everyone!
    The only Japanese voice on the TextAloud program I can find is Kyoko. I downloaded her voice but I’m kind of dissapointed! She sound very robotic and seems to skip or something, does anyone else have her voice? Does anyone know where to find a better one or edit Kyoko’s settings to make it work better?

  31. hide
    November 18, 2008 at 13:36

    勝っちゃん、おひさ!
    小澤ですぅ。

    「千と千尋の神隠し」も良い作品だったけど同じ年に公開された「クレヨンしんちゃん 嵐を呼ぶ モーレツ!大人帝国の逆襲」がその年の No.1 だよ。
    その年のと言うよりも過去のあらゆる日本アニメ映画の中で堂々の No.1 だと思ってる。
    TV の「しんちゃん」とは全然違うから(大人向き)機会があったら、と言うか今すぐ TSUTAYA へ走って借りてきて観てくれ!
    一緒に「嵐を呼ぶ アッパレ!戦国大合戦」も借りてね。
    この2つ以外は全部カスだから観なくていいけどね。

  32. cescoz
    November 20, 2008 at 07:50

    Hey AJATT man it’s been quiet around here lately!
    I’m waiting for another super article!!!

  33. uberstuber
    November 20, 2008 at 08:41

    @cescoz
    Go do something in Japanese, its much more productive.

  34. Hashirya
    November 20, 2008 at 11:23

    hey Khatz, i would love to hear your thoughts on iKnow in an article ( www.iknow.co.jp ) … it reminds me a lot of your 10,000 sentence method…

  35. X3R0
    December 15, 2008 at 00:15

    全く同感だよ。あまりジブリの作品は見てねぇけど、「千と千尋の神隠し」を見た時、「これは傑作だと!?」って感じな。

  36. Macca
    January 17, 2010 at 22:35

    まあ、よく考えれば、そうみたいっすね。ジブリは中々特別じゃない。詰まらないし、話は難しいし、只のアニメです。カッツの考えは理に適ってる。前に、ジブリの映画は外国で手に入りやすいので、よく見た。けど益々アメリカ等の吹き替えたアニメをもっと見てるんだ。もうましだ。

  37. Macca
    January 17, 2010 at 22:54

    而も忘れちゃった。カッツ君、殿、様、相変わらずお前の書き方は物凄く上手だネ。いつか其れ程良く成るなんて、夢みたいっすね。だから今更AJATTの生活を生き続くには一生懸命頑張るぜ!何時か日本語が完璧、流暢に成る!

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *