OK, sometimes I hate writing these. Not because I don’t like you :), but because they’re kind of a distraction from actually doing the doing. Nevertheless, I do have progress to report, so here goes:
Cantonese Early Start
One week before Thanksgiving last year (2007), I began some experimentation with Cantonese (but did not inhale? What? 1960s hippie references not funny for you?). The details are going to have to wait, so don’t ask — I’m still experimenting. It did however necessitate a change in how I learn Mandarin.
SRS Question-Answer Pairs Flip/Shift
The way I had been SRSing Mandarin (and Cantonese) was like this:
QUESTION (FRONT):
您要是不恥下問的話,兄弟是知無不言的
ANSWER (BACK):
nin2 yao4shi4 bu4chi3 xia4wen4 de0 hua4, xiong1di shi4 zhi1 wu2 bu4 yan2 de0
あなたがもしわたくしのような者にでもお問いになるのでしたら,知っている限り申し上げます.
xiōngdi【兄弟】
(3)〔同輩に対して自分を謙遜していうときの称〕私.
③[謙]友人または聴衆に対する自称.
〔不恥下問〕bùchǐ xiàwèn
下問を恥じず.
[成]自分より下の人に教えを請うのを恥としない.〔敏而好學,~〕(論語·公冶長)敏にして學を好み,下問を恥じず.〔您要是~的話,兄弟是知無不言的〕あなたがもしわたくしのような者にでもお問いになるのでしたら,知っている限り申し上げます.
zhī wú bù yán【知無不言】
〈成〉知っていることは何でも話す.
【補足】“言無不盡bù jìn”(話せば餘すところなく語り盡くす)と続ける.
かもん【下問】 〔貴人などが〕目下の人に問いたずねること。下聞(カブン)。
Chinese sentence front, reading and meanings on back. I’ve flipped that slightly to look like this:
QUESTION (FRONT):
nin2 yao4shi4 bu4chi3 xia4wen4 de0 hua4, xiong1di shi4 zhi1 wu2 bu4 yan2 de0
ANSWER (BACK):
您要是不恥下問的話,兄弟是知無不言的
あなたがもしわたくしのような者にでもお問いになるのでしたら,知っている限り申し上げます.
xiōngdi【兄弟】
(3)〔同輩に対して自分を謙遜していうときの称〕私.
③[謙]友人または聴衆に対する自称.
〔不恥下問〕bùchǐ xiàwèn
下問を恥じず.
[成]自分より下の人に教えを請うのを恥としない.〔敏而好學,~〕(論語·公冶長)敏にして學を好み,下問を恥じず.〔您要是~的話,兄弟是知無不言的〕あなたがもしわたくしのような者にでもお問いになるのでしたら,知っている限り申し上げます.
zhī wú bù yán【知無不言】
〈成〉知っていることは何でも話す.
【補足】“言無不盡bù jìn”(話せば餘すところなく語り盡くす)と続ける.
かもん【下問】 〔貴人などが〕目下の人に問いたずねること。下聞(カブン)。
Phonetic reading[here, green] on the front, actual text representation[here, red] and definitions[here, black] on the back. My task is to produce the Chinese text (and of course know its meaning[here, blue], not give a translation per se but just know what it means), given only the phonetic reading. So far, it’s working VERY well. I’m finding that the readings basically memorize themselves if I’m able to produce the hanzi given only the reading.
Why did I make this change? Well, for one thing it was more fun. I like writing Chinese. But in terms of more “practical” reasons…it prevents confusion for me between Cantonese readings and Mandarin readings in the cases that a Mandarin and Cantonese text are the same which they are when it comes to Written Cantonese. What I mean is, I have this kind of relationship going with kanji/hanzi:
Hanzi→[Cantonese, Mandarin]
But there was too much overlap between the Cantonese and the Mandarin. To prevent that overlap, I have done this:
Cantonese→Hanzi
Mandarin→Hanzi
But, I find that I am still comfortably able to do this:
Hanzi→Cantonese
Hanzi→Mandarin
Not in spite of, but because of flipping directions. I really can’t explain it beyond that. Another interesting thing that I’ve found is that the characters where I was continually having issues with the Chinese reading were also ones where I was actually a bit shaky on the writing. Interesting, huh? [However, I still do think it’s advisable to learn meaning and writing before and to the exclusion of the reading, a-la-Heisig. This is because while there are phonetic patterns in hanzi, there are too many exceptions (I think) to make them useful, to an adult at least(?), until after you know the writing. For example 購(gou4) and 構(gou4) sound the same, but 講(jiang3) sounds completely different, despite sharing the same component on the right-hand side].
Another motivation was that I found my Chinese listening relatively weak. But literacy is crucial and I love text. So, what this does is both use and build strength in both writing and listening at the same time. Given a phonetic representation of Chinese, you have to produce the text (and of course in order to produce the text correctly, you have to have understood the phonetic representation). In that sense it’s like taking a dictation.
Could you do this for Japanese sentences/phrases, too? My first answer was actually, “no”. But Momoko said “yes”. And after trying it, I would say, “yes”, too. So, yes. You definitely can, and in fact I would heartily recommend you try, because I think it would do wonders for your kanji production skills and your listening comprehension skills (remember, there are no subtitles in real life). And of course if you can write it given the reading, you can read it given the writing, no problems. So, here’s an example of how you might do things for Japanese:
QUESTION (FRONT):
くさなぎ もとこ
しんちょう:ひゃくろくじゅうはち せんち
こうあん きゅう か の じっしつてき りーだー。
ANSWER (BACK):
草薙素子
身長:168糎
公安9課の実質的リーダー。
That one’s from the Ghost In The Shell SAC 2 website. One exception to this style of SRS pairs in Japanese is personal names outside the context of a sentence. The number of plausible kanji variations for names like Hiroyuki (e.g. 弘之, 広幸, 裕幸, etc.) and Keiko (e.g. 啓子, 桂子, 慧子, etc.) runs into the dozens and hundreds. You know how it is — everyone wants unique-ish characters for their kid. So, in these cases, I would suggest doing things the “old-fashioned way” for names. Specifically:
QUESTION (FRONT):
中山廣幸
ANSWER (BACK):
なかやま ひろゆき
That’s the primary method I used to learn how to read Japanese personal (and place) names, and it’s worked very well for me.
Am I going to go change all my Japanese sentences in my SRS? No, too much trouble. But, my Chinese SRS pairs have the property of having full pinyin, so it was easy enough to flip them.
Nota bene: this flipping we’ve discussed is not the same as producing (translating into) Chinese/Japanese given English. I found that that sucked for me, not least because the same phrase can be translated multiple, multiple, multiple ways, so who’s to say what’s correct? One key feature of truly useful SRS question/answer pairs, I think, is to have a very limited number of reasonably possible correct answers — preferably only one plausible correct answer. That way it’s a good, “fair”, useful test. Translation does not allow for this. Plus it ties one to another language too much, which is not a good thing unless you’re laddering…and even then. But I digress.
Make Your Own Books: Printing Out Webpages
This is going to go down in history as a “flash of the blindingly obvious”, but…printing web pages is to a great way to give yourself more or less free reading material in a target language. Especially when you don’t have access to things like newspapers. You can just go to a news website or even the Pedia of Wiki, print yourself and article and carry it around. Best of all, unlike a book, you don’t have to be kind to it, you can mark that thing up with crayola like there’s no tomorrow. Then, when you pick sentences out of it for your SRS, you can just copy-and-paste and save yourself some typing. Yay!
OK, that’s all from me. Until next time, take care of yourselves and each other
.
Share and Enjoy:
These icons link to social bookmarking sites where readers can share and discover new web pages.