Original AJATT Products

Articles : Chinese Project

Cantonese Mini-Transcript: Star Wars / Clone Wars / I Surrender!

“Cantonese is a difficult language to learn — not because of its sounds or syntax, but because it’s hard to find good learning resources”

Eldon

Well, let’s remedy that one mini-transcript at a time, as has been the custom established by Edwin and CanteHK!

Situation: Obi-Wan “surrenders” to the Clone Army as part of a ploy to buy time.

Star Wars: The Clone Wars (DVD) (Hong Kong Version)

歐比王·肯諾比 大師:我投降哩!
{ngau bei wong·hang nok bei daai si} ngo tau hong le
Obi-Wan: I surrender!

Note: I’ve never seen Star Wars: Clone Wars in English, so…I don’t know what the original lines were. These are my re-translation back into English from Cantonese.

Share and Enjoy:
  • Twitter
  • HackerNews
  • Digg
  • del.icio.us
  • Facebook
  • Google Bookmarks
  • Reddit
  • Slashdot
  • StumbleUpon
  • Technorati
  • Live
  • email
  • RSS
  • Add to favorites
Donate to AJATT and lose ten pounds INSTANTLY! Haha...gotta love that currency humor. It's kind of like when you go to a friend: "System Of A Down are Armenian! I'll bet you ten bucks!" and then you win the bet, but he turns around and goes: "'buck' is not a currency!"...yeah...why are you even gambling anyway?

Original AJATT Products

Read on:
  • Cantonese Mini-Transcript: Star Wars / Clone Wars / Well Done!
  • Cantonese Mini-Transcript: Star Wars / Clone Wars / That Ruffian
  • Space…the final frontier [Star Trek in Chinese]
  • Chinese Project Notes 9.5.1: Status Report/Getting Through To People
  • Great Quote About Learning Cantonese
  • The verb: the beginning and the end of a sentence
  • [Movie Transcript] Gladiator Speech — Maximus Reveals Himself…in Japanese, Of Course
  • Chinese Project, Movie Transcripts
  • Table of Contents
  • Comments

    Cantonese Mini-Transcript: Star Wars / Clone Wars / Well Done!

    “Cantonese is a difficult language to learn — not because of its sounds or syntax, but because it’s hard to find good learning resources”

    Eldon

    Well, let’s remedy that one mini-transcript at a time, as has been the custom established by Edwin and CanteHK!

    The situation this time around is a high-ranking clone soldier (Rex?) speaking to Anakin and Asoka after a battle.

    Star Wars: The Clone Wars (DVD) (Hong Kong Version)

    做得好呀,Skywalker將軍!你都係呀,小妹妹
    jou dak hou a,Skywalker jeung gwan!nei dou hai a,siu mui mui
    [To Anakin] Well done, General Skywalker! [To Asoka] And you too, little Miss Thang — you weren’t so bad either :P .

    Note: I’ve never seen Star Wars: Clone Wars in English, so…I don’t know what the original lines were. These are my re-translation back into English from Cantonese.

    Share and Enjoy:
    • Twitter
    • HackerNews
    • Digg
    • del.icio.us
    • Facebook
    • Google Bookmarks
    • Reddit
    • Slashdot
    • StumbleUpon
    • Technorati
    • Live
    • email
    • RSS
    • Add to favorites
    Donate to AJATT and lose ten pounds INSTANTLY! Haha...gotta love that currency humor. It's kind of like when you go to a friend: "System Of A Down are Armenian! I'll bet you ten bucks!" and then you win the bet, but he turns around and goes: "'buck' is not a currency!"...yeah...why are you even gambling anyway?

    Original AJATT Products

    Read on:
  • Cantonese Mini-Transcript: Star Wars / Clone Wars / I Surrender!
  • Cantonese Mini-Transcript: Star Wars / Clone Wars / That Ruffian
  • Space…the final frontier [Star Trek in Chinese]
  • Chinese Project Notes 9.5.1: Status Report/Getting Through To People
  • Great Quote About Learning Cantonese
  • The verb: the beginning and the end of a sentence
  • [Movie Transcript] Gladiator Speech — Maximus Reveals Himself…in Japanese, Of Course
  • Chinese Project, Movie Transcripts
  • Table of Contents
  • Comments (7)

    Cantonese Mini-Transcript: Star Wars / Clone Wars / That Ruffian

    “Cantonese is a difficult language to learn — not because of its sounds or syntax, but because it’s hard to find good learning resources”

    Eldon

    Well, let’s remedy that one mini-transcript at a time, as has been the custom established by Edwin and CanteHK!

    Star Wars: The Clone Wars (DVD) (Hong Kong Version)

    白卜庭議長: 要派Jedi{絕地}去救Jabba{賈霸}個仔
    baak buk ting yi jeung: yiu paai Jedi {jyut dei} heui gau Jabba {ga ba} go jai
    [We] need to send Jedi Knights to rescue Jabba’s son

    魅使·雲度: 嗯 其實我真係 好唔想同呢個壞蛋打交道
    mei si wan dou: ng kei sat ngo jan hai hou m seung tung ni go waai daan da gaau dou
    Hmmm…I’d really rather not deal with that ruffian.

    Note: I’ve never seen Star Wars: Clone Wars in English, so…I don’t know what the original lines were. These are my re-translation back into English from Cantonese.

    Share and Enjoy:
    • Twitter
    • HackerNews
    • Digg
    • del.icio.us
    • Facebook
    • Google Bookmarks
    • Reddit
    • Slashdot
    • StumbleUpon
    • Technorati
    • Live
    • email
    • RSS
    • Add to favorites
    Donate to AJATT and lose ten pounds INSTANTLY! Haha...gotta love that currency humor. It's kind of like when you go to a friend: "System Of A Down are Armenian! I'll bet you ten bucks!" and then you win the bet, but he turns around and goes: "'buck' is not a currency!"...yeah...why are you even gambling anyway?

    Original AJATT Products

    Read on:
  • Cantonese Mini-Transcript: Star Wars / Clone Wars / Well Done!
  • Cantonese Mini-Transcript: Star Wars / Clone Wars / I Surrender!
  • Space…the final frontier [Star Trek in Chinese]
  • Chinese Project Notes 9.5.1: Status Report/Getting Through To People
  • Great Quote About Learning Cantonese
  • The verb: the beginning and the end of a sentence
  • [Movie Transcript] Gladiator Speech — Maximus Reveals Himself…in Japanese, Of Course
  • Chinese Project, Listening, Movie Transcripts, Video
  • Table of Contents
  • Comments (4)

    Learning Songs Using the SRS: My Current Method

    Just by way of sharing concrete tactics (rather than, I guess, the abstract strategy I usually share (?)), I thought I’d write about how I learn songs using the SRS.

    Keep in mind that this is just what I do right now. Yes, I am the Great Khatzumoto, but you know what? Really I’m just a 27-year-old boy who drinks peppermint tea and plays with his cats. I don’t know jack about jack. This is just what was most fun and least annoying for me. You’re bound to have a better idea and I’d love to hear about it if you’d like to share ;) .

    Put another way: a lot of AJATT strategic principles are universal, I think. But the tactical stuff is totally a matter of “what works for you”. I mean, we might not even be running the same OS, so…you know. Anyway, here we go!

    The Steps

    1. Have a song that you love, love, love and wish you could sing along to
    2. If at any point in this process you get bored…stop. The worst thing you could do for your Chinese/Japanese/any language is start to associate it with boredom. That there is the gateway to failure. Having fun with and in the language is the name of the game.
    3. Get an mp3 file of the song.
    4. Split the file into 10~30-second clips with ~5 seconds of backward overlap
      • I add a 5-second backward overlap because a split on strict time boundaries is bound to be imperfect in that it’ll cut right in the middle of something good.
        • Adding the overlap provides a way to automatically compensate for this without going through the psychological and computational heck of attempting to split on something like silence-points.
      • I use EZSoftMagic’s MP3 Splitter & Joiner for this automated splitting
        • They’re not paying me for this endorsement, but they should :)
        • If you know of any other software that does a good job at this, feel free to share in comments.
      • The reason we split the file and not just throw the whole thing into the SRS is because we are trying to do what the SRS does best – optimize the management and memorization of discrete chunks of information. Throwing the entire song in there is (1) boring and (2) defeats the purpose of even having an SRS.
    5. Get the lyrics of the song
    6. Put the audio clip into the SRS on the back of the card
    7. Put one line or less of the lyrics on the front of the card
      • i.e. the lyrics of a segment of the 10~30-second clip, not of the whole clip
    8. Put the lyrics of the whole 10~30-second clip, or of the entire song, on the back of the card.
      • I prefer putting the lyrics of just the whole clip because it’s easier to read
      • But sticking the lyrics of the entire song on the back could save you a lot of fiddling
    9. Do your reps.
      • The task is to read aloud or sing the line/segment of the line of the song
      • Check your “answer” against the actual song clip
    10. Final note: if any of this feels like too much work, then stop. Abort. Delete. Whatever. Because you obviously don’t like the song enough. You may like the song, just not enough, not that much. And that’s fine. Remember, the idea is to be like Soviet Russia: let the media motivate you — that’s its job.  All you have to do is put yourself in the path of the media.

    Sample Card

    FRONT

    男兒當自強

    [Youtube]

    BACK

    [media: naam yi dong ji keung- 007.mp3]

    廣闊浩氣揚 既是男兒當自強 昂步挺胸

    jìshì【既是】
    …であるからには.…である以上.

    gei si naam yi dong ji keung

    Benefits of this method

    • Over time, with very little effort, you learn the entire song
    • As per SRS principles, the parts of the song that give you the most trouble – and that therefore need the most practice – will get seen the most
      • Ever notice how almost everyone knows the chorus of a song no matter how complex the vocabulary? (I remember being about 6 years old and singing Bobby Brown’s “it’s my prerogative!”). That’s because the chorus gets repeated so much. SRSing the song turns the entire song into a “chorus”, in that all the parts of the song will get repeated to the degree necessary to ensure their memorization.
    • No need to fiddle with carrying lyric sheets in your bag or on your computer – it’s not like you can ever get them out on time anyway.
    • Even after the song stops getting playtime on your mp3 player, the SRS will ensure that you keep getting practice with it. This is a microcosm of how the SRS is a powerful partner to an immersion environment – even after you stop immersing in, say, technical documents from a certain field, the SRS will guarantee you keep getting the practice in that field that you need to retain your proficiency in it.
    Share and Enjoy:
    • Twitter
    • HackerNews
    • Digg
    • del.icio.us
    • Facebook
    • Google Bookmarks
    • Reddit
    • Slashdot
    • StumbleUpon
    • Technorati
    • Live
    • email
    • RSS
    • Add to favorites
    Donate to AJATT and lose ten pounds INSTANTLY! Haha...gotta love that currency humor. It's kind of like when you go to a friend: "System Of A Down are Armenian! I'll bet you ten bucks!" and then you win the bet, but he turns around and goes: "'buck' is not a currency!"...yeah...why are you even gambling anyway?

    Original AJATT Products

    Read on:
  • AJATT Twitter Tweets for Week Of 2009-08-15
  • Success Story: More in a few months of AJATT than in 4 years of school French
  • KhatzuMemo Update: Speed-Up, View Stats
  • Japanese Bands: The List 2
  • Surusu Update: Anki Card/Deck Import; Rep Undo; Deck Ops
  • Lazy Kanji Cards: An AJATTeer Shares A Personal Status Report
  • Just Because It’s Not Painful, That Doesn’t Mean You’re Not Learning
  • Chinese Project, Music, SRS, Sentences
  • Table of Contents
  • Comments (43)

    Space…the final frontier [Star Trek in Chinese]

    I’ve been enjoying the new Star Trek movie (#11?) in Mandarin today…Right now it looks like I may just have to go to Hong Kong in person to snag a Cantonese version. Anyway, here’s the famous intro/outro with audio:

    『宇宙,人類的終極邊疆。這就是星艦「企業」號的旅程。
    它的任務是探索全新的世界,挖掘新的物種和文明,勇敢的前往沒有人去過的地方。』
    [Audio file]

    Shortest AJATT post ever…

    Share and Enjoy:
    • Twitter
    • HackerNews
    • Digg
    • del.icio.us
    • Facebook
    • Google Bookmarks
    • Reddit
    • Slashdot
    • StumbleUpon
    • Technorati
    • Live
    • email
    • RSS
    • Add to favorites
    Donate to AJATT and lose ten pounds INSTANTLY! Haha...gotta love that currency humor. It's kind of like when you go to a friend: "System Of A Down are Armenian! I'll bet you ten bucks!" and then you win the bet, but he turns around and goes: "'buck' is not a currency!"...yeah...why are you even gambling anyway?

    Original AJATT Products

    Read on:
  • Chinese Project Notes 9.5.1: Status Report/Getting Through To People
  • Chinese Project Notes 2: Went Monolingual
  • KhatzuMemo: Like SuperMemo/Mnemosyne, but web-based
  • Cantonese Mini-Transcript: Star Wars / Clone Wars / Well Done!
  • Eat Your Dessert First: Why Doing the Fun Stuff is the Most Effective Way of Learning Japanese
  • Cantonese Mini-Transcript: Star Wars / Clone Wars / That Ruffian
  • Cantonese Mini-Transcript: Star Wars / Clone Wars / I Surrender!
  • Chinese Project, Movie Transcripts
  • Table of Contents
  • Comments (1)

    [Movie Transcript] ID4/Independence Day President’s Speech in Chinese!

    Gather round, children, gather round. As the title suggests, the good folk at Amazon.cn sold me a copy of “Independence Day”, DVDed up and Mandarin-dubbed, for the sum of approximately $3 (I LOVE Amazon.cn). And you know what happens when I get a copy of the President’s speech in “Independence Day”. Anyway, enjoy. Audio here.

    早上好。
    再過一小時,
    這裡的飛機將與世界各地的盟友並肩戰鬥。
    你們將參與人類歷史上最大的空戰。

    人類。這個詞今天對於我們所有人將有新的意義。
    我們不能再為小小的分歧而內耗。
    我們將為共同的利益團結起來。

    也許是上帝的安排,今天是獨立日。
    你們將再一次為自由而戰。
    不是為了反抗暴政、壓迫和迫害。
    而是免遭毀滅。
    是為生存的權力而戰鬥。

    如果我們今天能夠勝利,
    七月四日將不僅只是美國人民的假日,
    而且將使全世界人民發出同樣的吶喊:

    “我們不會默默地走向黑暗!”
    “我們不會就這樣坐以待斃!”
    “我們要生活下去!”
    “我們一定要生存!”

    今天我們要慶祝自己的獨立日!

    Share and Enjoy:
    • Twitter
    • HackerNews
    • Digg
    • del.icio.us
    • Facebook
    • Google Bookmarks
    • Reddit
    • Slashdot
    • StumbleUpon
    • Technorati
    • Live
    • email
    • RSS
    • Add to favorites
    Donate to AJATT and lose ten pounds INSTANTLY! Haha...gotta love that currency humor. It's kind of like when you go to a friend: "System Of A Down are Armenian! I'll bet you ten bucks!" and then you win the bet, but he turns around and goes: "'buck' is not a currency!"...yeah...why are you even gambling anyway?

    Original AJATT Products

    Read on:
  • [Movie Transcript] Crimson Tide Captain’s Speech in Japanese
  • ID4/Independence Day President’s Speech in Japanese…Transcribed!
  • [Movie Transcript] Gladiator Speech — Maximus Reveals Himself…in Japanese, Of Course
  • Chinese Project Notes 2: Went Monolingual
  • Japanese Text-to-Speech Engine
  • Chinese Project Notes 9.5: Getting Exact Movie Dialog Transcripts for Japanese and Chinese
  • 【台詞コーナー 】「ガミーベアーの冒険」/ They Are, In Fact, The Gummy Bears
  • Chinese Project, Movie Transcripts
  • Table of Contents
  • Comments

    « Previous entries Next Page » Next Page »

    AJATT | All Japanese All The Time is Digg proof thanks to caching by WP Super Cache