Original AJATT Products

Articles : Movie Transcripts

Space…the final frontier [Star Trek in Chinese]

I’ve been enjoying the new Star Trek movie (#11?) in Mandarin today…Right now it looks like I may just have to go to Hong Kong in person to snag a Cantonese version. Anyway, here’s the famous intro/outro with audio:

『宇宙,人類的終極邊疆。這就是星艦「企業」號的旅程。
它的任務是探索全新的世界,挖掘新的物種和文明,勇敢的前往沒有人去過的地方。』
[Audio file]

Shortest AJATT post ever…

Share and Enjoy:
  • Twitter
  • HackerNews
  • Digg
  • del.icio.us
  • Facebook
  • Google Bookmarks
  • Reddit
  • Slashdot
  • StumbleUpon
  • Technorati
  • Live
  • email
  • RSS
  • Add to favorites
Donate to AJATT and lose ten pounds INSTANTLY! Haha...gotta love that currency humor. It's kind of like when you go to a friend: "System Of A Down are Armenian! I'll bet you ten bucks!" and then you win the bet, but he turns around and goes: "'buck' is not a currency!"...yeah...why are you even gambling anyway?

Original AJATT Products

Read on:
  • Chinese Project Notes 9.5.1: Status Report/Getting Through To People
  • KhatzuMemo: Like SuperMemo/Mnemosyne, but web-based
  • Eat Your Dessert First: Why Doing the Fun Stuff is the Most Effective Way of Learning Japanese
  • Chinese Project Notes 2: Went Monolingual
  • A Proposal Towards Reduced Suckage in the Classroom
  • On The Very Serious Subject Of How To Have Fun All The Time
  • Make the Process Fit the Person
  • Chinese Project, Movie Transcripts
  • Table of Contents
  • Comments

    [Movie Transcript] ID4/Independence Day President’s Speech in Chinese!

    Gather round, children, gather round. As the title suggests, the good folk at Amazon.cn sold me a copy of “Independence Day”, DVDed up and Mandarin-dubbed, for the sum of approximately $3 (I LOVE Amazon.cn). And you know what happens when I get a copy of the President’s speech in “Independence Day”. Anyway, enjoy. Audio here.

    早上好。
    再過一小時,
    這裡的飛機將與世界各地的盟友並肩戰鬥。
    你們將參與人類歷史上最大的空戰。

    人類。這個詞今天對於我們所有人將有新的意義。
    我們不能再為小小的分歧而內耗。
    我們將為共同的利益團結起來。

    也許是上帝的安排,今天是獨立日。
    你們將再一次為自由而戰。
    不是為了反抗暴政、壓迫和迫害。
    而是免遭毀滅。
    是為生存的權力而戰鬥。

    如果我們今天能夠勝利,
    七月四日將不僅只是美國人民的假日,
    而且將使全世界人民發出同樣的吶喊:

    “我們不會默默地走向黑暗!”
    “我們不會就這樣坐以待斃!”
    “我們要生活下去!”
    “我們一定要生存!”

    今天我們要慶祝自己的獨立日!

    Share and Enjoy:
    • Twitter
    • HackerNews
    • Digg
    • del.icio.us
    • Facebook
    • Google Bookmarks
    • Reddit
    • Slashdot
    • StumbleUpon
    • Technorati
    • Live
    • email
    • RSS
    • Add to favorites
    Donate to AJATT and lose ten pounds INSTANTLY! Haha...gotta love that currency humor. It's kind of like when you go to a friend: "System Of A Down are Armenian! I'll bet you ten bucks!" and then you win the bet, but he turns around and goes: "'buck' is not a currency!"...yeah...why are you even gambling anyway?

    Original AJATT Products

    Read on:
  • [Movie Transcript] Crimson Tide Captain’s Speech in Japanese
  • ID4/Independence Day President’s Speech in Japanese…Transcribed!
  • [Movie Transcript] Gladiator Speech — Maximus Reveals Himself…in Japanese, Of Course
  • 【台詞コーナー 】「ガミーベアーの冒険」/ They Are, In Fact, The Gummy Bears
  • Japanese Text-to-Speech Engine
  • Chinese Project Notes 9.5: Getting Exact Movie Dialog Transcripts for Japanese and Chinese
  • Chinese Project Notes 4: How I Watch Movies, Or How To Make Your Own Radio Play That You’ll Actually Understand
  • Chinese Project, Movie Transcripts
  • Table of Contents
  • Comments

    [Movie Transcript] Crimson Tide Captain’s Speech in Japanese

    The mid-1990s movie speech nostalgia party continues.

    Today the objet of our adulation is that space-themed romantic comedy romp, Crimson Tide, starring Denzel Washington and Aragorn.

    Gene Hackman’s Captain Ramsey gives that speech early on in the film before they board the U-boat. It’s one of my favorites, so I went ahead and transcribed it. Don’t ever say I never did nothing for the peoples! :D

    Anyway, enjoy, and here’s the text of the original speech. Also, here’s a link to the Japanese audio for the little speech.

    『全員整列致しました!

    家鴨共よ!
    露西亜でトラブルだ!
    それで呼ばれた。
    だから我々は行く(ユク)!
    但し、最も凶悪な殺しのマシーンに乗って、だ。

    その気に成れば、
    戦争の歴史を塗り替える程の、強力な兵器を発射出来るのだ。
    目的は唯一つ!祖国を護る為だ!
    我々は国防の最前線に就き、
    同時に最後の防衛線と成る。

    諸君に望む事は、
    最善の努力だ。
    それが出来ない者は、空軍に入って貰いたい!
    最高司令官は大統領であるが、
    これは私の艦(フネ)だ。
    それに乗る以上は、私に従って貰いたい。
    それが出来ない者は、ケツの辺りに刺激的な感覚を覚えるであろう。
    私の蹴りが入るからだ!

    +++++++++++++++++++++++++++

    ミスター=コッブ!

    はい、艦長!

    この艦(フネ)の名前を知っておるか?

    よく知って居ります!

    それは誇り高い名前であるか?

    誇り高い名前であります!

    乗組員は優秀であるか?

    極めて優秀であります!

    偉大なる国に住む者か?

    偉大なる国の者であります!

    其処は世界に冠たる国であるか?

    世界に冠たる国であります!

    この艦(フネ)の名は何だ?

    「アラバマ」であります!

    気合を入れろ!
    行け(ゴー) 「バマ」!

    行け(ゴー) 「バマ」!

    艇長! 乗組員解散!

    乗組員 解散!了解しました!
    乗組員!これより解散して、銘々の部署に就く!
    解散!』

    As much as it pains me to admit fallibility, there are two words there’s a bit at the very end that I just couldn’t make out clearly. I think #1 is 「以上」 and #2 is…#2 I just have no freaking idea: it sounds like 「命令」, but that doesn’t seem like it would make much sense.

    Anyone with a clearer idea…feel free to share :) .

    [Big thanks to KREVA for totally wiping up my mess! I mean covering me!  I mean...yes!]. By way of more late-breaking news — it turns out there at least two other people online who’ve already transcribed this, so check them out here, and here.

    I think maybe I’ll do the “you can’t handle the truth” exchange from A Few Good Men next…if I feel like it ;) . Not feeling like it yet…

    Share and Enjoy:
    • Twitter
    • HackerNews
    • Digg
    • del.icio.us
    • Facebook
    • Google Bookmarks
    • Reddit
    • Slashdot
    • StumbleUpon
    • Technorati
    • Live
    • email
    • RSS
    • Add to favorites
    Donate to AJATT and lose ten pounds INSTANTLY! Haha...gotta love that currency humor. It's kind of like when you go to a friend: "System Of A Down are Armenian! I'll bet you ten bucks!" and then you win the bet, but he turns around and goes: "'buck' is not a currency!"...yeah...why are you even gambling anyway?

    Original AJATT Products

    Read on:
  • [Movie Transcript] ID4/Independence Day President’s Speech in Chinese!
  • [Movie Transcript] Gladiator Speech — Maximus Reveals Himself…in Japanese, Of Course
  • 【台詞コーナー 】「ガミーベアーの冒険」/ They Are, In Fact, The Gummy Bears
  • AJATT Twitter Tweets for Week Of 2009-09-19
  • ID4/Independence Day President’s Speech in Japanese…Transcribed!
  • Japanese Text-to-Speech Engine
  • How to Watch the News in Japanese
  • Movie Transcripts, Sentences, Video
  • Table of Contents
  • Comments (9)