The mid-1990s movie speech nostalgia party continues.
Today the objet of our adulation is that space-themed romantic comedy romp, Crimson Tide, starring Denzel Washington and Aragorn.
Gene Hackman’s Captain Ramsey gives that speech early on in the film before they board the U-boat. It’s one of my favorites, so I went ahead and transcribed it. Don’t ever say I never did nothing for the peoples!
Anyway, enjoy, and here’s the text of the original speech. Also, here’s a link to the Japanese audio for the little speech.
『全員整列致しました!
家鴨共よ!
露西亜でトラブルだ!
それで呼ばれた。
だから我々は行く(ユク)!
但し、最も凶悪な殺しのマシーンに乗って、だ。
その気に成れば、
戦争の歴史を塗り替える程の、強力な兵器を発射出来るのだ。
目的は唯一つ!祖国を護る為だ!
我々は国防の最前線に就き、
同時に最後の防衛線と成る。
諸君に望む事は、
最善の努力だ。
それが出来ない者は、空軍に入って貰いたい!
最高司令官は大統領であるが、
これは私の艦(フネ)だ。
それに乗る以上は、私に従って貰いたい。
それが出来ない者は、ケツの辺りに刺激的な感覚を覚えるであろう。
私の蹴りが入るからだ!
+++++++++++++++++++++++++++
ミスター=コッブ!
はい、艦長!
この艦(フネ)の名前を知っておるか?
よく知って居ります!
それは誇り高い名前であるか?
誇り高い名前であります!
乗組員は優秀であるか?
極めて優秀であります!
偉大なる国に住む者か?
偉大なる国の者であります!
其処は世界に冠たる国であるか?
世界に冠たる国であります!
この艦(フネ)の名は何だ?
「アラバマ」であります!
気合を入れろ!
行け(ゴー) 「バマ」!
行け(ゴー) 「バマ」!
艇長! 乗組員解散!
乗組員 解散!了解しました!
乗組員!これより解散して、銘々の部署に就く!
解散!』
As much as it pains me to admit fallibility, there are two words there’s a bit at the very end that I just couldn’t make out clearly. I think #1 is 「以上」 and #2 is…#2 I just have no freaking idea: it sounds like 「命令」, but that doesn’t seem like it would make much sense.
Anyone with a clearer idea…feel free to share
.
[Big thanks to KREVA for totally wiping up my mess! I mean covering me! I mean...yes!]. By way of more late-breaking news — it turns out there at least two other people online who’ve already transcribed this, so check them out here, and here.
I think maybe I’ll do the “you can’t handle the truth” exchange from A Few Good Men next…if I feel like it
. Not feeling like it yet…