<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:wfw="http://wellformedweb.org/CommentAPI/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
	xmlns:slash="http://purl.org/rss/1.0/modules/slash/"
	xmlns:series="http://unfoldingneurons.com/"
	>

<channel>
	<title>AJATT &#124; All Japanese All The Time &#187; Movie Transcripts</title>
	<atom:link href="http://www.alljapaneseallthetime.com/blog/category/movie-transcripts/feed" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>http://www.alljapaneseallthetime.com/blog</link>
	<description>You don&#039;t learn a language, you get used to it.</description>
	<lastBuildDate>Sat, 04 Feb 2012 15:26:00 +0000</lastBuildDate>
	<language>en</language>
	<sy:updatePeriod>hourly</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>1</sy:updateFrequency>
	<generator>http://wordpress.org/?v=3.3.1</generator>
		<item>
		<title>Cantonese Mini-Transcript / Star Wars: Clone Wars / Ahsoka Appears</title>
		<link>http://www.alljapaneseallthetime.com/blog/cantonese-mini-transcript-star-wars-clone-wars-ahsoka-appears</link>
		<comments>http://www.alljapaneseallthetime.com/blog/cantonese-mini-transcript-star-wars-clone-wars-ahsoka-appears#comments</comments>
		<pubDate>Thu, 27 Jan 2011 14:59:42 +0000</pubDate>
		<dc:creator>khatzumoto</dc:creator>
				<category><![CDATA[Chinese Project]]></category>
		<category><![CDATA[Movie Transcripts]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.alljapaneseallthetime.com/blog/?p=3261</guid>
		<description><![CDATA[&#8220;Cantonese is a difficult language to learn &#8212; not because of its sounds or syntax, but because it&#8217;s hard to find good learning resources&#8221; &#8211; Eldon Well, let&#8217;s remedy that one mini-transcript at a time, as has been the custom established by Edwin and CanteHK! Situation: Ahsoka Tano appears for the first time, delivering critical news to Obi-Wan and Anakin to the effect that they are both to return to the Jedi Temple ASAP. 亞蘇卡・塔諾：尤達大師叫我嚟嘅。佢指派咗個任務俾我，就係叫你哋即刻趕快去絕地神廟！ Ahsoka Tano: Yoda Daai Si giu ngo lei ga。Keui ji paai jo go yam mou bei ngo，jau hai giu nei dei jik hak gon faai heui Jedi san miu！ Ahsoka: Master Yoda sent me to inform you that you are to return to the Jedi Temple ASAP, motherlovers. Also, I&#8217;m sick of these motherloving droids on this motherloving plane! Audio file: clonewars-ahsokaappears Note: I&#8217;ve never seen Star Wars: Clone Wars in English, so&#8230;I don&#8217;t know what the original lines were. These are my re-translation back into English from Cantonese.]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<blockquote><p><span style="color: #c0c0c0;">&#8220;Cantonese is a difficult language to learn &#8212; not because of its sounds or syntax, but because it&#8217;s hard to find good learning resources&#8221;</span><br />
<span style="color: #c0c0c0;">&#8211; </span><a href="http://cantonese.sheik.co.uk/phorum/read.php?1,100160,100160" target="_blank"><span style="color: #c0c0c0;">Eldon</span></a></p></blockquote>
<p><span style="color: #c0c0c0;">Well, let&#8217;s remedy that one mini-transcript at a time, as has been the custom established by </span><a href="http://www.cantophilia.com/" target="_blank"><span style="color: #c0c0c0;">Edwin</span></a><span style="color: #c0c0c0;"> and </span><a href="http://cantonese.hk/" target="_blank"><span style="color: #c0c0c0;">CanteHK</span></a><span style="color: #c0c0c0;">!</span></p>
<p>Situation: <a href="http://ja.wikipedia.org/wiki/%E3%82%A2%E3%82%BD%E3%83%BC%E3%82%AB%E3%83%BB%E3%82%BF%E3%83%8E">Ahsoka Tano</a> appears for the first time, delivering critical news to Obi-Wan and Anakin to the effect that they are both to return to the Jedi Temple ASAP.</p>
<blockquote><p><a href="http://track.webgains.com/click.html?wgcampaignid=42525&amp;wgprogramid=1120&amp;wgtarget=http://www.yesasia.com/us/star-wars-the-clone-wars-dvd-hong-kong-version/1014020449-0-0-0-en/info.html"><img class="right" title="Star Wars: The Clone Wars (DVD) (Hong Kong Version)" src="http://www.alljapaneseallthetime.com/blog/data/p10140204491.jpg" alt="Star Wars: The Clone Wars (DVD) (Hong Kong Version)" width="140" height="189" /></a><br />
<a href="http://tw.myblog.yahoo.com/jw!LJGqBTiTHhN5tUR2EMEerANP/article?mid=669&amp;prev=670&amp;next=668&amp;l=f&amp;fid=30&amp;sc=1">亞蘇卡・塔諾</a>：尤達大師叫我嚟嘅。佢<a href="http://dict.revised.moe.edu.tw/">指派</a>咗個任務俾我，就係叫你哋即刻趕快去<a href="http://zh.wikipedia.org/zh-hk/%E7%B5%95%E5%9C%B0">絕地</a>神廟！<br />
Ahsoka Tano: Yoda Daai Si giu ngo lei ga。Keui ji paai jo go yam mou bei ngo，jau hai giu nei dei jik hak gon faai heui Jedi san miu！<br />
<em> Ahsoka: Master Yoda sent me to inform you that you are to return to the Jedi Temple ASAP, motherlovers. Also, I&#8217;m sick of these motherloving droids on this motherloving plane!</em></p></blockquote>
<ul>
<li><a href="http://www.alljapaneseallthetime.com/blog/data//clonewars-ahsokaappears.mp3">Audio file: clonewars-ahsokaappears</a></li>
</ul>
<p>Note: I&#8217;ve never seen <a href="http://track.webgains.com/click.html?wgcampaignid=42525&amp;wgprogramid=1120&amp;wgtarget=http://www.yesasia.com/us/star-wars-the-clone-wars-dvd-hong-kong-version/1014020449-0-0-0-en/info.html" target="_blank">Star Wars: Clone Wars</a> in English, so&#8230;I don&#8217;t know what the original lines were. These are my re-translation back into English from Cantonese.</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.alljapaneseallthetime.com/blog/cantonese-mini-transcript-star-wars-clone-wars-ahsoka-appears/feed</wfw:commentRss>
		<slash:comments>3</slash:comments>
<enclosure url="http://www.alljapaneseallthetime.com/blog/data//clonewars-ahsokaappears.mp3" length="144627" type="audio/mpeg" />
		</item>
		<item>
		<title>Cantonese Mini-Transcript / The Incredibles / I Said I’d Be Late</title>
		<link>http://www.alljapaneseallthetime.com/blog/cantonese-mini-transcript-the-incredibles-i-said-id-be-late</link>
		<comments>http://www.alljapaneseallthetime.com/blog/cantonese-mini-transcript-the-incredibles-i-said-id-be-late#comments</comments>
		<pubDate>Fri, 24 Dec 2010 14:57:05 +0000</pubDate>
		<dc:creator>khatzumoto</dc:creator>
				<category><![CDATA[Cantonese]]></category>
		<category><![CDATA[Chinese Project]]></category>
		<category><![CDATA[Movie Transcripts]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.alljapaneseallthetime.com/blog/?p=3282</guid>
		<description><![CDATA[This clip is from The Incredibles/超人特工隊. Bob Parr (Mr. Incredible) returns home late after some illicit heroics with his buddy Frozone. An angry Helen (Elastigirl) sits in wait, steaming and ready to chew him out for being a naughty dad&#8230; 超能先生(帕波)：咪話咗遲啲返嚟囉？！ chiu nang sin saang(paak bo)：mai wa jo chi di faan lei lo？！ Bob: I said I&#8217;d be back later. 彈弓女俠(柏海倫)：我知你話會遲返 但我係冇諗過咁遲囉！ ngo ji nei wa wui chi faan daan ngo hai mou nam(=lam) gwo(=go) gam chi lo！ Helen: I assumed you&#8217;d be back later. lf you came back at all&#8230;you&#8217;d be &#8221;back later&#8221;. Lit: I know you said you&#8217;d be back later, but I didn&#8217;t think you&#8217;d be THIS late, innit&#8217;? Audio: incredibles-backlater]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>This clip is from <a href="http://track.webgains.com/click.html?wgcampaignid=42525&amp;wgprogramid=1120&amp;wgtarget=http://www.yesasia.com/us/the-incredibles-collectors-edition-2-disc-set/1003962517-0-0-0-en/info.html">The Incredibles/超人特工隊</a>. Bob Parr (Mr. Incredible) returns home late after some illicit heroics with his buddy Frozone. An angry Helen (Elastigirl) sits in wait, steaming and ready to chew him out for being a naughty dad&#8230;</p>
<blockquote><p><a href="http://track.webgains.com/click.html?wgcampaignid=42525&amp;wgprogramid=1120&amp;wgtarget=http://www.yesasia.com/us/the-incredibles-collectors-edition-2-disc-set/1003962517-0-0-0-en/info.html"><img class="right" title="1108444885[1]" src="http://www.alljapaneseallthetime.com/blog/data//11084448851-300x225.jpg" alt="" width="300" height="225" /></a>超能先生(帕波)：咪話咗遲啲返嚟囉？！<br />
chiu nang sin saang(paak bo)：mai wa jo chi di faan lei lo？！<br />
<em> Bob: <a href="http://www.imsdb.com/scripts/Incredibles,-The.html">I said I&#8217;d be back later</a>. </em></p>
<p><a href="http://track.webgains.com/click.html?wgcampaignid=42525&amp;wgprogramid=1120&amp;wgtarget=http://www.yesasia.com/us/the-incredibles-collectors-edition-2-disc-set/1003962517-0-0-0-en/info.html"></a>彈弓女俠(柏<a href="http://zh.wikipedia.org/zh-tw/%E6%B5%B7%E4%BC%A6%C2%B7%E4%BA%A8%E7%89%B9">海倫</a>)：我知你話會遲返 但我係冇諗過咁遲囉！<br />
ngo ji nei wa wui chi faan daan ngo hai mou nam(=lam) gwo(=go) gam chi lo！<br />
<em> Helen: I assumed you&#8217;d be back later. lf you came back at all&#8230;you&#8217;d be &#8221;back later&#8221;.<br />
Lit: I know you said you&#8217;d be back later, but I didn&#8217;t think you&#8217;d be THIS late, innit&#8217;?</em></p></blockquote>
<p><a href="http://www.alljapaneseallthetime.com/blog/data//incredibles-backlater.mp3">Audio: incredibles-backlater</a></p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.alljapaneseallthetime.com/blog/cantonese-mini-transcript-the-incredibles-i-said-id-be-late/feed</wfw:commentRss>
		<slash:comments>1</slash:comments>
<enclosure url="http://www.alljapaneseallthetime.com/blog/data//incredibles-backlater.mp3" length="150586" type="audio/mpeg" />
		</item>
		<item>
		<title>Cantonese Mini-Transcript / Monsters vs Aliens / You have stolen what is rightfully mine.</title>
		<link>http://www.alljapaneseallthetime.com/blog/cantonese-mini-transcript-monsters-vs-aliens-you-have-stolen-what-is-rightfully-mine</link>
		<comments>http://www.alljapaneseallthetime.com/blog/cantonese-mini-transcript-monsters-vs-aliens-you-have-stolen-what-is-rightfully-mine#comments</comments>
		<pubDate>Thu, 18 Nov 2010 14:59:35 +0000</pubDate>
		<dc:creator>khatzumoto</dc:creator>
				<category><![CDATA[Chinese Project]]></category>
		<category><![CDATA[Movie Transcripts]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.alljapaneseallthetime.com/blog/?p=3300</guid>
		<description><![CDATA[The movie is Monsters vs Aliens (天煞撞正怪怪獸). Pretty simple story, but somehow I really enjoyed it&#8230;only having ever watched it in Cantonese might be a factor . Anyway, this is the scene where Gallaxhar and Susan &#8220;Ginormica&#8221; Murphy finally meet. Audio:Monsters vs Aliens: Look, what is it you want from me? 蘇珊墨菲：你呀，你究竟想我點呀？ sou saan mak fei：nei a，nei gau ging seung ngo dim a？ Susan Murphy: Look, what is it you want from me? 銀河煞星：妳偷咗一啲本應該屬於我嘅嘢！ ngan ho saat sing：nei tau jo yat go bun ying goi suk yu ngo ge ye Gallaxhar: You have stolen what is rightfully mine. 蘇珊墨菲：我從來冇偷過你任何嘢！ sou saan mak fei：ngo chung loi mou tau gwo nei yam ho ye！ Susan Murphy: I didn&#8217;t steal anything from you. 銀河煞星：妳呢個龐大怪異嘅身體充滿咗量子素。佢係全宇宙最有力量嘅物質。妳真係以爲可以唔俾返我咩？ ngan ho saat sing：nei ni go pong daai gwaai yi ge san tai chung mun jo leung ji sou。keui hai chyun yu jau jeui yau lik leung ge mat jat。nei jan hai yi wai ho yi m bei faan ngo me？ Gallaxhar: Your enormous, grotesque body contains quantonium, the most powerful substance in the Universe. Did you really think you could keep it from me?]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>The movie is <a href="http://track.webgains.com/click.html?wgcampaignid=42525&amp;wgprogramid=1120&amp;wgtarget=http://www.yesasia.com/us/monsters-vs-aliens-dvd-hong-kong-version/1021325185-0-0-0-en/info.html">Monsters vs Aliens</a> (<a href="http://hk.movies.yahoo.com/movie.html?id=mcl_monstervsaliens">天煞撞正怪怪獸</a>). Pretty simple story, but somehow I really enjoyed it&#8230;only having ever watched it in Cantonese might be a factor <img src='http://www.alljapaneseallthetime.com/blog/wp-includes/images/smilies/icon_wink.gif' alt=';)' class='wp-smiley' />  . Anyway, this is the scene where Gallaxhar and Susan &#8220;Ginormica&#8221; Murphy finally meet.</p>
<p><a href="http://www.alljapaneseallthetime.com/blog/data//Monsters-vs-Aliens-cut.mp3">Audio:Monsters vs Aliens: Look, what is it you want from me?</a></p>
<blockquote><p><a href="http://track.webgains.com/click.html?wgcampaignid=42525&amp;wgprogramid=1120&amp;wgtarget=http://www.yesasia.com/us/monsters-vs-aliens-dvd-hong-kong-version/1021325185-0-0-0-en/info.html"><img class="right" title="00[1]" src="http://www.alljapaneseallthetime.com/blog/data//001.jpg" alt="" width="317" height="450" /></a></p>
<h1>蘇珊墨菲：你呀，你究竟想我點呀？</h1>
<p><em> sou saan mak fei：nei a，nei gau ging seung ngo dim a？</p>
<p></em> Susan Murphy: <a href="http://imdb.to/bjyinb">Look, what is it you want from me</a>?</p>
<h1>銀河煞星：妳偷咗一啲本應該屬於我嘅嘢！</h1>
<p><em> ngan ho saat sing：nei tau jo yat go bun ying goi suk yu ngo ge ye</em></p>
<p>Gallaxhar: You have stolen what is rightfully mine.</p>
<h1>蘇珊墨菲：我從來冇偷過你任何嘢！</h1>
<p><em> sou saan mak fei：ngo chung loi mou tau gwo nei yam ho ye！</em></p>
<p>Susan Murphy: I didn&#8217;t steal anything from you.</p>
<h1>銀河煞星：妳呢個龐大怪異嘅身體充滿咗量子素。佢係全宇宙最有力量嘅物質。妳真係以爲可以唔俾返我咩？</h1>
<p><em> ngan ho saat sing：nei ni go pong daai gwaai yi ge san tai chung mun jo leung ji sou。keui hai chyun yu jau jeui yau lik leung ge mat jat。nei jan hai yi wai ho yi m bei faan ngo me？</em></p>
<p>Gallaxhar: Your enormous, grotesque body contains quantonium, the most powerful substance in the Universe. Did you really think you could keep it from me?</p></blockquote>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.alljapaneseallthetime.com/blog/cantonese-mini-transcript-monsters-vs-aliens-you-have-stolen-what-is-rightfully-mine/feed</wfw:commentRss>
		<slash:comments>3</slash:comments>
<enclosure url="http://www.alljapaneseallthetime.com/blog/data//Monsters-vs-Aliens-cut.mp3" length="495307" type="audio/mpeg" />
		</item>
		<item>
		<title>Mandarin Mini-Transcript / The Matrix (1999) / Dodge Bullets</title>
		<link>http://www.alljapaneseallthetime.com/blog/mandarin-mini-transcript-the-matrix-1999-dodge-bullets</link>
		<comments>http://www.alljapaneseallthetime.com/blog/mandarin-mini-transcript-the-matrix-1999-dodge-bullets#comments</comments>
		<pubDate>Wed, 03 Nov 2010 14:59:12 +0000</pubDate>
		<dc:creator>khatzumoto</dc:creator>
				<category><![CDATA[Chinese Project]]></category>
		<category><![CDATA[Movie Transcripts]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.alljapaneseallthetime.com/blog/?p=3131</guid>
		<description><![CDATA[Source/sitch: One of the many legendary exchanges in The Matrix. This is from the scene where Morpheus first teaches Neo about agents. 尼奥：你是想告訴我，我能躲避子彈？ Neo: What are you trying to tell me? That I can dodge bullets? 莫菲斯：不，尼奥。我想告訴你，到了一定的時候，你不必躲。 Morpheus: No, Neo. I&#8217;m trying to tell you that when you&#8217;re ready, you won&#8217;t have to. Note: while the official &#8220;spelling&#8221; of &#8220;Neo&#8221; is 「尼奥」,  Morpheus pronounces it more like 「尼爾」. Audio: dodgebullets]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>Source/sitch: One of the many legendary exchanges in <a href="http://www.amazon.cn/s/ref=nb_sb_noss?__mk_zh_CN=%E4%BA%9A%E9%A9%AC%E9%80%8A%E7%BD%91%E7%AB%99&amp;url=search-alias%3Daps&amp;field-keywords=%E9%BB%91%E5%AE%A2%E5%B8%9D%E5%9B%BD&amp;x=0&amp;y=0">The Matrix</a>. This is from the scene where Morpheus first teaches Neo about agents.</p>
<blockquote><p><a href="http://www.amazon.cn/s/ref=nb_sb_noss?__mk_zh_CN=%E4%BA%9A%E9%A9%AC%E9%80%8A%E7%BD%91%E7%AB%99&amp;url=search-alias%3Daps&amp;field-keywords=%E9%BB%91%E5%AE%A2%E5%B8%9D%E5%9B%BD&amp;x=0&amp;y=0"><img class="right" title="200px-The_Matrix_Poster[1]" src="http://www.alljapaneseallthetime.com/blog/data//200px-The_Matrix_Poster1.jpg" alt="" width="200" height="276" /></a><a href="http://zh.wikipedia.org/zh-cn/%E9%BB%91%E5%AE%A2%E5%B8%9D%E5%9B%BD">尼奥</a>：你是想告訴我，我能躲避子彈？<br />
Neo: What are you trying to tell me? That I can dodge bullets?</p>
<p>莫菲斯：不，尼奥。我想告訴你，到了一定的時候，你不必躲。<br />
Morpheus: No, Neo. I&#8217;m trying to tell you that when you&#8217;re ready, you won&#8217;t have to.
</p></blockquote>
<p>Note: while the official &#8220;spelling&#8221; of &#8220;Neo&#8221; is 「尼奥」,  Morpheus pronounces it more like 「尼爾」.</p>
<p><a href="http://www.alljapaneseallthetime.com/blog/data//dodgebullets.mp3">Audio: dodgebullets</a></p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.alljapaneseallthetime.com/blog/mandarin-mini-transcript-the-matrix-1999-dodge-bullets/feed</wfw:commentRss>
		<slash:comments>9</slash:comments>
<enclosure url="http://www.alljapaneseallthetime.com/blog/data//dodgebullets.mp3" length="312868" type="audio/mpeg" />
		</item>
		<item>
		<title>Mandarin Mini-Transcript: Men In Black / I Make This Look Good</title>
		<link>http://www.alljapaneseallthetime.com/blog/mandarin-mini-transcript-men-in-black-i-make-this-look-good</link>
		<comments>http://www.alljapaneseallthetime.com/blog/mandarin-mini-transcript-men-in-black-i-make-this-look-good#comments</comments>
		<pubDate>Sun, 24 Oct 2010 14:59:24 +0000</pubDate>
		<dc:creator>khatzumoto</dc:creator>
				<category><![CDATA[Chinese Project]]></category>
		<category><![CDATA[Listening]]></category>
		<category><![CDATA[Movie Transcripts]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.alljapaneseallthetime.com/blog/?p=3102</guid>
		<description><![CDATA[This line is pretty famous, and needs little background explanation. It&#8217;s from the part in Men In Black where J (Will Smith) says to K (Tommy Lee Jones): &#8220;You know the difference between you and me? I make this look good.&#8221; 知道你和我之間的區別嗎？我穿著更帥！ Audio: 我穿著更帥]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p><a href="http://www.amazon.cn/mn/detailApp/ref=sr_1_2?_encoding=UTF8&amp;s=video&amp;qid=1286842437&amp;asin=B004071PNU&amp;sr=8-2"><img class="right" title="51Dqp4AfoiL._SL500_AA240_[1]" src="http://www.alljapaneseallthetime.com/blog/data//51Dqp4AfoiL._SL500_AA240_1.jpg" alt="" width="240" height="240" /></a> This line is pretty famous, and needs little background explanation. It&#8217;s from the part in <a href="http://www.amazon.cn/mn/detailApp/ref=sr_1_2?_encoding=UTF8&amp;amp;s=video&amp;amp;qid=1286842437&amp;amp;asin=B004071PNU&amp;amp;sr=8-2">Men In Black</a> where J (Will Smith) says to K (Tommy Lee Jones):</p>
<p>&#8220;You know the difference between you and me? I make this look good.&#8221;<br />
知道你和我之間的區別嗎？我穿著更帥！</p>
<p><a href="http://www.alljapaneseallthetime.com/blog/data//我穿著更帥.mp3">Audio: 我穿著更帥</a></p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.alljapaneseallthetime.com/blog/mandarin-mini-transcript-men-in-black-i-make-this-look-good/feed</wfw:commentRss>
		<slash:comments>2</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Cantonese Mini-Transcript: Triple Tap / Have I Made Myself Clear?</title>
		<link>http://www.alljapaneseallthetime.com/blog/cantonese-mini-transcript-triple-tap-have-i-made-myself-clear</link>
		<comments>http://www.alljapaneseallthetime.com/blog/cantonese-mini-transcript-triple-tap-have-i-made-myself-clear#comments</comments>
		<pubDate>Mon, 18 Oct 2010 14:59:23 +0000</pubDate>
		<dc:creator>khatzumoto</dc:creator>
				<category><![CDATA[Cantonese Mini-Transcripts]]></category>
		<category><![CDATA[Chinese Project]]></category>
		<category><![CDATA[Movie Transcripts]]></category>
		<category><![CDATA[Transcripts]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.alljapaneseallthetime.com/blog/?p=3052</guid>
		<description><![CDATA[&#8220;Cantonese is a difficult language to learn &#8212; not because of its sounds or syntax, but because it&#8217;s hard to find good learning resources&#8221; &#8211; Eldon Well, let&#8217;s remedy that one mini-transcript at a time, as has been the custom established by Edwin and CanteHK! The movie is Triple Tap. Situation: At the investment bank where Gu Tin Lok&#8216;s character works, Boss Lady (who also happens to be Gu&#8217;s girlfriend&#8230;in the movie, that is) &#8212; played by Lei Bing Bing &#8212; chews out an underling. Boss Lady: 明我意思㗎嘞？ ming ngo yi si ga la？ Have I made myself clear? / Is that clear? Underling Dude: 明。 ming Yes, Ma&#8217;am. Boss Lady: 明都仲（＝重）唔走？！ ming dou jung m jau？！ Then what are you waiting for? / So why the heck are you still standing [t]here? / Then why are you still here? Audio: ming]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<div>
<blockquote><p><span style="color: #c0c0c0;">&#8220;Cantonese is a difficult language to learn &#8212; not because of its sounds or syntax, but because it&#8217;s hard to find good learning resources&#8221;</span></p>
<p><span style="color: #c0c0c0;">&#8211; </span><a href="http://cantonese.sheik.co.uk/phorum/read.php?1,100160,100160" target="_blank"><span style="color: #c0c0c0;">Eldon</span></a></p></blockquote>
<p><span style="color: #c0c0c0;">Well, let&#8217;s remedy that one mini-transcript at a time, as has been the custom established by </span><a href="http://www.cantophilia.com/" target="_blank"><span style="color: #c0c0c0;">Edwin</span></a><span style="color: #c0c0c0;"> and </span><a href="http://cantonese.hk/" target="_blank"><span style="color: #c0c0c0;">CanteHK</span></a><span style="color: #c0c0c0;">!</span></p>
<p>The movie is <a href="http://track.webgains.com/click.html?wgcampaignid=42525&amp;wgprogramid=1120&amp;wgtarget=http://www.yesasia.com/global/triple-tap-dvd-2-disc-edition-hong-kong-version/1023079076-0-0-0-en/info.html">Triple Tap</a>.</p>
<p>Situation: At the investment bank where <a href="http://zh.wikipedia.org/zh/%E5%8F%A4%E5%A4%A9%E6%A8%82">Gu Tin Lok</a>&#8216;s character works, Boss Lady (who also happens to be Gu&#8217;s girlfriend&#8230;in the movie, that is) &#8212; played by <a href="http://zh.wikipedia.org/zh-tw/%E6%9D%8E%E5%86%B0%E5%86%B0">Lei Bing Bing</a> &#8212; chews out an underling.</p>
<blockquote><p><a href="http://track.webgains.com/click.html?wgcampaignid=42525&amp;wgprogramid=1120&amp;wgtarget=http://www.yesasia.com/global/triple-tap-dvd-2-disc-edition-hong-kong-version/1023079076-0-0-0-en/info.html"><img class="right" title="Triple Tap (DVD) (2-Disc Edition) (Hong Kong Version)" src="http://www.alljapaneseallthetime.com/blog/data//20100602213744ef5581.jpg" alt="Star Wars: The Clone Wars (DVD) (Hong Kong Version)" width="140" height="189" /></a>Boss Lady: 明我意思㗎嘞？<br />
ming ngo yi si ga la？<br />
<em> Have I made myself clear? / Is that clear?</em></p>
<p>Underling Dude: 明。<br />
ming<br />
<em> Yes, Ma&#8217;am.</em></p>
<p>Boss Lady: 明都仲（＝重）唔走？！<br />
ming dou jung m jau？！<br />
<em> Then what are you waiting for? / So why the heck are you still standing [t]here? / Then why are you still here?</em></p></blockquote>
</div>
<ul>
<li><a href="http://www.alljapaneseallthetime.com/blog/data//ming.mp3">Audio: ming</a></li>
</ul>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.alljapaneseallthetime.com/blog/cantonese-mini-transcript-triple-tap-have-i-made-myself-clear/feed</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
<enclosure url="http://www.alljapaneseallthetime.com/blog/data//ming.mp3" length="107859" type="audio/mpeg" />
		</item>
		<item>
		<title>Cantonese Mini-Transcript: Star Wars / Clone Wars / You Heard The General!</title>
		<link>http://www.alljapaneseallthetime.com/blog/cantonese-mini-transcript-star-wars-clone-wars-you-heard-the-general</link>
		<comments>http://www.alljapaneseallthetime.com/blog/cantonese-mini-transcript-star-wars-clone-wars-you-heard-the-general#comments</comments>
		<pubDate>Thu, 09 Sep 2010 14:59:55 +0000</pubDate>
		<dc:creator>khatzumoto</dc:creator>
				<category><![CDATA[Chinese Project]]></category>
		<category><![CDATA[Movie Transcripts]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.alljapaneseallthetime.com/blog/?p=2729</guid>
		<description><![CDATA[&#8220;Cantonese is a difficult language to learn &#8212; not because of its sounds or syntax, but because it&#8217;s hard to find good learning resources&#8221; &#8211; Eldon Well, let&#8217;s remedy that one mini-transcript at a time, as has been the custom established by Edwin and CanteHK! Situation: Anakin finishes briefing/debriefing his clone soldiers and tells them to get to it. Rex more or less duplicates the order, except a little more gruffly. 「好啦，各位，我哋仲有嘢做嘅」 「hou la，gok wai，ngo dei jung yau ye jou ge」 &#8220;Alright, everybody，we still have work to do! Let&#8217;s get to it!&#8221; 「知道！聽到將軍講乜嘢啦！？行啦！」 「ji dou！teng dou jeung gwan gong mat ye la！？hang la！」 &#8220;Yes, Sir! &#8212; You heard the General! Move! Move!&#8221; Audio: You Heard The General! Notes: I&#8217;ve never seen Star Wars: Clone Wars in English, so&#8230;I don&#8217;t know what the original lines were. These are my re-translation back into English from Cantonese. Some people argue that the &#8220;仲&#8221; up there should be spelt &#8220;重&#8221;.]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<blockquote><p><span style="color: #c0c0c0;">&#8220;Cantonese is a difficult language to learn &#8212; not because of its sounds or syntax, but because it&#8217;s hard to find good learning resources&#8221;</span></p>
<p><span style="color: #c0c0c0;">&#8211; </span><a href="http://cantonese.sheik.co.uk/phorum/read.php?1,100160,100160" target="_blank"><span style="color: #c0c0c0;">Eldon</span></a></p></blockquote>
<p><span style="color: #c0c0c0;">Well, let&#8217;s remedy that one mini-transcript at a time, as has been the custom established by </span><a href="http://www.cantophilia.com/" target="_blank"><span style="color: #c0c0c0;">Edwin</span></a><span style="color: #c0c0c0;"> and </span><a href="http://cantonese.hk/" target="_blank"><span style="color: #c0c0c0;">CanteHK</span></a><span style="color: #c0c0c0;">!</span></p>
<p>Situation: Anakin finishes briefing/debriefing his clone soldiers and tells them to get to it. Rex more or less duplicates the order, except a little more gruffly.</p>
<p><a href="http://track.webgains.com/click.html?wgcampaignid=42525&amp;wgprogramid=1120&amp;wgtarget=http://www.yesasia.com/us/star-wars-the-clone-wars-dvd-hong-kong-version/1014020449-0-0-0-en/info.html"><img class="right alignnone" title="Star Wars: The Clone Wars (DVD) (Hong Kong Version)" src="http://www.alljapaneseallthetime.com/blog/data/p10140204491.jpg" alt="Star Wars: The Clone Wars (DVD) (Hong Kong Version)" width="140" height="189" /></a></p>
<blockquote><p>「好啦，各位，我哋仲有嘢做嘅」<br />
<em>「hou la，gok wai，ngo dei jung yau ye jou ge」</em><br />
&#8220;Alright, everybody，we still have work to do! Let&#8217;s get to it!&#8221;</p>
<p>「知道！聽到將軍講乜嘢啦！？行啦！」<br />
<em>「ji dou！teng dou jeung gwan gong mat ye la！？hang la！」</em><br />
&#8220;Yes, Sir! &#8212; You heard the General! Move! Move!&#8221;</p></blockquote>
<ul>
<li><a href="http://www.alljapaneseallthetime.com/blog/data//You-Heard-The-General.mp3">Audio: You Heard The General!</a></li>
</ul>
<p><span style="color: #888888;">Notes: </span></p>
<ol>
<li><span style="color: #888888;">I&#8217;ve never seen </span><a href="http://track.webgains.com/click.html?wgcampaignid=42525&amp;wgprogramid=1120&amp;wgtarget=http://www.yesasia.com/us/star-wars-the-clone-wars-dvd-hong-kong-version/1014020449-0-0-0-en/info.html" target="_blank"><span style="color: #888888;">Star Wars: Clone Wars</span></a><span style="color: #888888;"> in English, so&#8230;I don&#8217;t know what the original lines were. These are my re-translation back into English from Cantonese.</span></li>
<li><span style="color: #888888;"><a href="http://hkcanton.mysinablog.com/index.php?op=ViewArticle&amp;articleId=73514">Some people argue that the &#8220;仲&#8221; up there should be spelt &#8220;重&#8221;</a>.</span></li>
</ol>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.alljapaneseallthetime.com/blog/cantonese-mini-transcript-star-wars-clone-wars-you-heard-the-general/feed</wfw:commentRss>
		<slash:comments>4</slash:comments>
<enclosure url="http://www.alljapaneseallthetime.com/blog/data//You-Heard-The-General.mp3" length="144129" type="audio/mpeg" />
		</item>
		<item>
		<title>Cantonese Mini-Transcript: Star Wars / Clone Wars / I Surrender!</title>
		<link>http://www.alljapaneseallthetime.com/blog/cantonese-mini-transcript-star-wars-clone-wars-i-surrender</link>
		<comments>http://www.alljapaneseallthetime.com/blog/cantonese-mini-transcript-star-wars-clone-wars-i-surrender#comments</comments>
		<pubDate>Wed, 01 Sep 2010 02:59:07 +0000</pubDate>
		<dc:creator>khatzumoto</dc:creator>
				<category><![CDATA[Chinese Project]]></category>
		<category><![CDATA[Movie Transcripts]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.alljapaneseallthetime.com/blog/?p=2609</guid>
		<description><![CDATA[&#8220;Cantonese is a difficult language to learn &#8212; not because of its sounds or syntax, but because it&#8217;s hard to find good learning resources&#8221; &#8211; Eldon Well, let&#8217;s remedy that one mini-transcript at a time, as has been the custom established by Edwin and CanteHK! Situation: Obi-Wan &#8220;surrenders&#8221; to the Clone Army as part of a ploy to buy time. 歐比王·肯諾比 大師：我投降哩！ {ngau bei wong·hang nok bei daai si} ngo tau hong le Obi-Wan: I surrender! Audio: StarWarsCloneWars- 200 Note: I&#8217;ve never seen Star Wars: Clone Wars in English, so&#8230;I don&#8217;t know what the original lines were. These are my re-translation back into English from Cantonese.]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<blockquote><p><span style="color: #c0c0c0;">&#8220;Cantonese is a difficult language to learn &#8212; not because of its sounds or syntax, but because it&#8217;s hard to find good learning resources&#8221;</span></p>
<p><span style="color: #c0c0c0;">&#8211; </span><a href="http://cantonese.sheik.co.uk/phorum/read.php?1,100160,100160" target="_blank"><span style="color: #c0c0c0;">Eldon</span></a></p></blockquote>
<p><span style="color: #c0c0c0;">Well, let&#8217;s remedy that one mini-transcript at a time, as has been the custom established by </span><a href="http://www.cantophilia.com/" target="_blank"><span style="color: #c0c0c0;">Edwin</span></a><span style="color: #c0c0c0;"> and </span><a href="http://cantonese.hk/" target="_blank"><span style="color: #c0c0c0;">CanteHK</span></a><span style="color: #c0c0c0;">!</span></p>
<p>Situation: Obi-Wan &#8220;surrenders&#8221; to the Clone Army as part of a ploy to buy time.</p>
<p><a href="http://track.webgains.com/click.html?wgcampaignid=42525&amp;wgprogramid=1120&amp;wgtarget=http://www.yesasia.com/us/star-wars-the-clone-wars-dvd-hong-kong-version/1014020449-0-0-0-en/info.html"><img class="right alignnone" title="Star Wars: The Clone Wars (DVD) (Hong Kong Version)" src="http://www.alljapaneseallthetime.com/blog/data/p10140204491.jpg" alt="Star Wars: The Clone Wars (DVD) (Hong Kong Version)" width="140" height="189" /></a></p>
<blockquote><p><a href="http://zh.wikipedia.org/zh-hk/%E6%AD%90%E6%AF%94%E7%8E%8B%C2%B7%E8%82%AF%E8%AB%BE%E6%AF%94">歐比王·肯諾比 大師</a>：我投降哩！<br />
{ngau bei wong·hang nok bei daai si} ngo tau hong le<br />
Obi-Wan: <em>I surrender!</em></p></blockquote>
<ul>
<li><a href="http://www.alljapaneseallthetime.com/blog/data//StarWarsCloneWars-200.mp3">Audio: StarWarsCloneWars- 200</a></li>
</ul>
<p>Note: I&#8217;ve never seen <a href="http://track.webgains.com/click.html?wgcampaignid=42525&amp;wgprogramid=1120&amp;wgtarget=http://www.yesasia.com/us/star-wars-the-clone-wars-dvd-hong-kong-version/1014020449-0-0-0-en/info.html" target="_blank">Star Wars: Clone Wars</a> in English, so&#8230;I don&#8217;t know what the original lines were. These are my re-translation back into English from Cantonese.</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.alljapaneseallthetime.com/blog/cantonese-mini-transcript-star-wars-clone-wars-i-surrender/feed</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
<enclosure url="http://www.alljapaneseallthetime.com/blog/data//StarWarsCloneWars-200.mp3" length="144128" type="audio/mpeg" />
		</item>
		<item>
		<title>Cantonese Mini-Transcript: Star Wars / Clone Wars / Well Done!</title>
		<link>http://www.alljapaneseallthetime.com/blog/cantonese-mini-transcript-star-wars-clone-wars-well-done</link>
		<comments>http://www.alljapaneseallthetime.com/blog/cantonese-mini-transcript-star-wars-clone-wars-well-done#comments</comments>
		<pubDate>Wed, 11 Aug 2010 02:59:28 +0000</pubDate>
		<dc:creator>khatzumoto</dc:creator>
				<category><![CDATA[Chinese Project]]></category>
		<category><![CDATA[Movie Transcripts]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.alljapaneseallthetime.com/blog/?p=2600</guid>
		<description><![CDATA[&#8220;Cantonese is a difficult language to learn &#8212; not because of its sounds or syntax, but because it&#8217;s hard to find good learning resources&#8221; &#8211; Eldon Well, let&#8217;s remedy that one mini-transcript at a time, as has been the custom established by Edwin and CanteHK! The situation this time around is a high-ranking clone soldier (Rex?) speaking to Anakin and Ahsoka after the first battle of the movie. 做得好呀，Skywalker將軍！你都係呀，小妹妹 jou dak hou a，Skywalker jeung gwan！nei dou hai a，siu mui mui [To Anakin] Well done, General Skywalker! [To Asoka] And you too, little Miss Thang &#8212; you weren&#8217;t so bad either . Audio: StarWarsCloneWars- 260 Note: I&#8217;ve never seen Star Wars: Clone Wars in English, so&#8230;I don&#8217;t know what the original lines were. These are my re-translation back into English from Cantonese.]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<blockquote><p>&#8220;Cantonese is a difficult language to learn &#8212; not because of its sounds or syntax, but because it&#8217;s hard to find good learning resources&#8221;</p>
<p>&#8211; <a href="http://cantonese.sheik.co.uk/phorum/read.php?1,100160,100160" target="_blank">Eldon</a></p></blockquote>
<p>Well, let&#8217;s remedy that one mini-transcript at a time, as has been the custom established by <a href="http://www.cantophilia.com/" target="_blank">Edwin</a> and <a href="http://cantonese.hk/" target="_blank">CanteHK</a>!</p>
<p>The situation this time around is a high-ranking clone soldier (Rex?) speaking to Anakin and Ahsoka after the first battle of the movie.</p>
<p><a href="http://track.webgains.com/click.html?wgcampaignid=42525&amp;wgprogramid=1120&amp;wgtarget=http://www.yesasia.com/us/star-wars-the-clone-wars-dvd-hong-kong-version/1014020449-0-0-0-en/info.html"><img class="right alignnone" title="Star Wars: The Clone Wars (DVD) (Hong Kong Version)" src="http://www.alljapaneseallthetime.com/blog/data/p10140204491.jpg" alt="Star Wars: The Clone Wars (DVD) (Hong Kong Version)" width="140" height="189" /></a></p>
<blockquote><p>做得好呀，Skywalker將軍！你都係呀，小妹妹<br />
jou dak hou a，Skywalker jeung gwan！nei dou hai a，siu mui mui<br />
[To Anakin] <em>Well done, General Skywalker! </em>[To Asoka] <em>And you too, little Miss Thang &#8212; you weren&#8217;t so bad either <img src='http://www.alljapaneseallthetime.com/blog/wp-includes/images/smilies/icon_razz.gif' alt=':P' class='wp-smiley' />  .</em></p></blockquote>
<ul>
<li><a href="http://www.alljapaneseallthetime.com/blog/data//StarWarsCloneWars-2601.mp3">Audio: StarWarsCloneWars- 260</a></li>
</ul>
<p>Note: I&#8217;ve never seen <a href="http://track.webgains.com/click.html?wgcampaignid=42525&amp;wgprogramid=1120&amp;wgtarget=http://www.yesasia.com/us/star-wars-the-clone-wars-dvd-hong-kong-version/1014020449-0-0-0-en/info.html" target="_blank">Star Wars: Clone Wars</a> in English, so&#8230;I don&#8217;t know what the original lines were. These are my re-translation back into English from Cantonese.</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.alljapaneseallthetime.com/blog/cantonese-mini-transcript-star-wars-clone-wars-well-done/feed</wfw:commentRss>
		<slash:comments>7</slash:comments>
<enclosure url="http://www.alljapaneseallthetime.com/blog/data//StarWarsCloneWars-2601.mp3" length="240320" type="audio/mpeg" />
		</item>
		<item>
		<title>Cantonese Mini-Transcript: Star Wars / Clone Wars / That Ruffian</title>
		<link>http://www.alljapaneseallthetime.com/blog/cantonese-mini-transcript-star-wars-clone-wars-mace-windu</link>
		<comments>http://www.alljapaneseallthetime.com/blog/cantonese-mini-transcript-star-wars-clone-wars-mace-windu#comments</comments>
		<pubDate>Mon, 26 Jul 2010 16:35:31 +0000</pubDate>
		<dc:creator>khatzumoto</dc:creator>
				<category><![CDATA[Chinese Project]]></category>
		<category><![CDATA[Listening]]></category>
		<category><![CDATA[Movie Transcripts]]></category>
		<category><![CDATA[Video]]></category>
		<category><![CDATA[Audio]]></category>
		<category><![CDATA[Cantonese]]></category>
		<category><![CDATA[Transcripts]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.alljapaneseallthetime.com/blog/?p=2148</guid>
		<description><![CDATA[&#8220;Cantonese is a difficult language to learn &#8212; not because of its sounds or syntax, but because it&#8217;s hard to find good learning resources&#8221; &#8211; Eldon Well, let&#8217;s remedy that one mini-transcript at a time, as has been the custom established by Edwin and CanteHK! 白卜庭議長: 要派Jedi{絕地}去救Jabba{賈霸}個仔 baak buk ting yi jeung: yiu paai Jedi {jyut dei} heui gau Jabba {ga ba} go jai [We] need to send Jedi Knights to rescue Jabba&#8217;s son 魅使·雲度: 嗯 其實我真係 好唔想同呢個壞蛋打交道 mei si wan dou: ng kei sat ngo jan hai hou m seung tung ni go waai daan da gaau dou Hmmm&#8230;I&#8217;d really rather not deal with that ruffian. Audio Note: I&#8217;ve never seen Star Wars: Clone Wars in English, so&#8230;I don&#8217;t know what the original lines were. These are my re-translation back into English from Cantonese.]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<blockquote><p>&#8220;Cantonese is a difficult language to learn &#8212; not because of its sounds or syntax, but because it&#8217;s hard to find good learning resources&#8221;</p>
<p>&#8211; <a href="http://cantonese.sheik.co.uk/phorum/read.php?1,100160,100160" target="_blank">Eldon</a></p></blockquote>
<p>Well, let&#8217;s remedy that one mini-transcript at a time, as has been the custom established by <a href="http://www.cantophilia.com/" target="_blank">Edwin</a> and <a href="http://cantonese.hk/" target="_blank">CanteHK</a>!</p>
<p><a href="http://track.webgains.com/click.html?wgcampaignid=42525&amp;wgprogramid=1120&amp;wgtarget=http://www.yesasia.com/us/star-wars-the-clone-wars-dvd-hong-kong-version/1014020449-0-0-0-en/info.html"><img class="right alignnone" title="Star Wars: The Clone Wars (DVD) (Hong Kong Version)" src="http://www.alljapaneseallthetime.com/blog/data/p10140204491.jpg" alt="Star Wars: The Clone Wars (DVD) (Hong Kong Version)" width="140" height="189" /></a></p>
<blockquote><p>白卜庭議長: 要派Jedi{絕地}去救Jabba{賈霸}個仔<br />
baak buk ting yi jeung: yiu paai Jedi {jyut dei} heui gau Jabba {ga ba} go jai<br />
<em> [We] need to send Jedi Knights to rescue Jabba&#8217;s son</em></p>
<p>魅使·雲度: 嗯 其實我真係 好唔想同呢個壞蛋打交道<br />
mei si wan dou: ng kei sat ngo jan hai hou m seung tung ni go waai daan da gaau dou<br />
<em> Hmmm&#8230;I&#8217;d really rather not deal with that ruffian.</em></p></blockquote>
<ul>
<li><a href="http://www.alljapaneseallthetime.com/blog/data//ruffian.mp3">Audio</a></li>
</ul>
<p>Note: I&#8217;ve never seen <a href="http://track.webgains.com/click.html?wgcampaignid=42525&amp;wgprogramid=1120&amp;wgtarget=http://www.yesasia.com/us/star-wars-the-clone-wars-dvd-hong-kong-version/1014020449-0-0-0-en/info.html" target="_blank">Star Wars: Clone Wars</a> in English, so&#8230;I don&#8217;t know what the original lines were. These are my re-translation back into English from Cantonese.</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.alljapaneseallthetime.com/blog/cantonese-mini-transcript-star-wars-clone-wars-mace-windu/feed</wfw:commentRss>
		<slash:comments>4</slash:comments>
<enclosure url="http://www.alljapaneseallthetime.com/blog/data//ruffian.mp3" length="144129" type="audio/mpeg" />
		</item>
		<item>
		<title>Space&#8230;the final frontier [Star Trek in Chinese]</title>
		<link>http://www.alljapaneseallthetime.com/blog/space-the-final-frontier-star-trek-in-chinese</link>
		<comments>http://www.alljapaneseallthetime.com/blog/space-the-final-frontier-star-trek-in-chinese#comments</comments>
		<pubDate>Tue, 16 Mar 2010 03:00:37 +0000</pubDate>
		<dc:creator>khatzumoto</dc:creator>
				<category><![CDATA[Chinese Project]]></category>
		<category><![CDATA[Movie Transcripts]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.alljapaneseallthetime.com/blog/?p=783</guid>
		<description><![CDATA[I&#8217;ve been enjoying the new Star Trek movie (#11?) in Mandarin today&#8230;Right now it looks like I may just have to go to Hong Kong in person to snag a Cantonese version. Anyway, here&#8217;s the famous intro/outro with audio: 『宇宙，人類的終極邊疆。這就是星艦「企業」號的旅程。 它的任務是探索全新的世界，挖掘新的物種和文明，勇敢的前往沒有人去過的地方。』 [Audio file] Shortest AJATT post ever&#8230;]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>I&#8217;ve been enjoying the new <a href="http://www.amazon.cn/mn/detailApp/ref=sr_1_1?_encoding=UTF8&amp;s=video&amp;qid=1268665220&amp;asin=B00300HJKG&amp;sr=8-1" target="_blank"><em>Star Trek</em> movie</a> (#11?) in Mandarin today&#8230;Right now it looks like I may just have to go to Hong Kong in person to snag a Cantonese version. Anyway, here&#8217;s the famous intro/outro with audio:</p>
<p>『宇宙，人類的終極邊疆。這就是星艦「企業」號的旅程。<br />
它的任務是探索全新的世界，挖掘新的物種和文明，勇敢的前往沒有人去過的地方。』<br />
<a href="http://www.alljapaneseallthetime.com/blog/data/宇宙，人類的終極邊疆.mp3">[Audio file]</a></p>
<p>Shortest AJATT post ever&#8230;</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.alljapaneseallthetime.com/blog/space-the-final-frontier-star-trek-in-chinese/feed</wfw:commentRss>
		<slash:comments>4</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>[Movie Transcript] ID4/Independence Day President&#8217;s Speech in Chinese!</title>
		<link>http://www.alljapaneseallthetime.com/blog/movie-transcript-id4independence-day-presidents-speech-in-chinese</link>
		<comments>http://www.alljapaneseallthetime.com/blog/movie-transcript-id4independence-day-presidents-speech-in-chinese#comments</comments>
		<pubDate>Thu, 11 Mar 2010 03:00:04 +0000</pubDate>
		<dc:creator>khatzumoto</dc:creator>
				<category><![CDATA[Chinese Project]]></category>
		<category><![CDATA[Movie Transcripts]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.alljapaneseallthetime.com/blog/?p=496</guid>
		<description><![CDATA[Gather round, children, gather round. As the title suggests, the good folk at Amazon.cn sold me a copy of &#8220;Independence Day&#8221;, DVDed up and Mandarin-dubbed, for the sum of approximately $3 (I LOVE Amazon.cn). And you know what happens when I get a copy of the President&#8217;s speech in &#8220;Independence Day&#8221;. Anyway, enjoy. Audio here. 借我用一下。 （是，）長官。 早上好。 再過一小時， 這裡的飛機將與世界各地的盟友並肩戰鬥。 你們將參與人類歷史上最大的空戰。 人類。這個詞今天對於我們所有人將有新的意義。 我們不能再為小小的分歧而內耗。 我們將為共同的利益團結起來。 也許是上帝的安排，今天是獨立日。 你們將再一次為自由而戰。 不是為了反抗暴政、壓迫和迫害。 而是免遭毀滅。 是為生存的權力而戰鬥。 如果我們今天能夠勝利， 七月四日將不僅只是美國人民的假日， 而且將使全世界人民發出同樣的吶喊： “我們不會默默地走向黑暗！” “我們不會就這樣坐以待斃！” “我們要生活下去！” “我們一定要生存！” 今天我們要慶祝自己的獨立日！]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>Gather round, children, gather round. As the title suggests, the good folk at <a href="http://www.amazon.cn/" target="_blank">Amazon.cn</a> sold me a copy of &#8220;Independence Day&#8221;, DVDed up and Mandarin-dubbed, for the sum of approximately $3 (I LOVE Amazon.cn). <a href="http://www.alljapaneseallthetime.com/blog/id4independence-day-presidents-speech-in-japanesetranscribed" target="_blank">And you know what happens when I get a copy of the President&#8217;s speech in &#8220;Independence Day&#8221;.</a> Anyway, enjoy. </p>
<p><a href="http://www.alljapaneseallthetime.com/blog/audio/id4speech-mando.mp3" target="_blank">Audio here.</a></p>
<blockquote><p>
借我用一下。</p>
<p>（是，）長官。</p>
<p>早上好。<br />
再過一小時，<br />
這裡的飛機將與世界各地的盟友並肩戰鬥。<br />
你們將參與人類歷史上最大的空戰。</p>
<p>人類。這個詞今天對於我們所有人將有新的意義。<br />
我們不能再為小小的分歧而內耗。<br />
我們將為共同的利益團結起來。</p>
<p>也許是上帝的安排，今天是獨立日。<br />
你們將再一次為自由而戰。<br />
不是為了反抗暴政、壓迫和迫害。<br />
而是免遭毀滅。<br />
是為生存的權力而戰鬥。</p>
<p>如果我們今天能夠勝利，<br />
七月四日將不僅只是美國人民的假日，<br />
而且將使全世界人民發出同樣的吶喊：</p>
<h2>“我們不會默默地走向黑暗！”<br />
“我們不會就這樣坐以待斃！”<br />
“我們要生活下去！”<br />
“我們一定要生存！”</h2>
<h1>今天我們要慶祝自己的獨立日！</h1>
</blockquote>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.alljapaneseallthetime.com/blog/movie-transcript-id4independence-day-presidents-speech-in-chinese/feed</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
<enclosure url="http://www.alljapaneseallthetime.com/blog/audio/id4speech-mando.mp3" length="971154" type="audio/mpeg" />
		</item>
		<item>
		<title>[Movie Transcript] Crimson Tide Captain&#8217;s Speech in Japanese</title>
		<link>http://www.alljapaneseallthetime.com/blog/movie-transcript-crimson-tide-captains-speech-in-japanese</link>
		<comments>http://www.alljapaneseallthetime.com/blog/movie-transcript-crimson-tide-captains-speech-in-japanese#comments</comments>
		<pubDate>Sat, 19 Dec 2009 06:52:50 +0000</pubDate>
		<dc:creator>khatzumoto</dc:creator>
				<category><![CDATA[Movie Transcripts]]></category>
		<category><![CDATA[Sentences]]></category>
		<category><![CDATA[Video]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.alljapaneseallthetime.com/blog/?p=489</guid>
		<description><![CDATA[The mid-1990s movie speech nostalgia party continues. Today the objet of our adulation is that space-themed romantic comedy romp, Crimson Tide, starring Denzel Washington and Aragorn. Gene Hackman&#8217;s Captain Ramsey gives that speech early on in the film before they board the U-boat. It&#8217;s one of my favorites, so I went ahead and transcribed it. Don&#8217;t ever say I never did nothing for the peoples! Anyway, enjoy, and here&#8217;s the text of the original speech. Also, here&#8217;s a link to the Japanese audio for the little speech. 『全員整列致しました！ 家鴨共よ！ 露西亜でトラブルだ！ それで呼ばれた。 だから我々は行く（ﾕｸ）！ 但し、最も凶悪な殺しのマシーンに乗って、だ。 その気に成れば、 戦争の歴史を塗り替える程の、強力な兵器を発射出来るのだ。 目的は唯一つ！祖国を護る為だ！ 我々は国防の最前線に就き、 同時に最後の防衛線と成る。 諸君に望む事は、 最善の努力だ。 それが出来ない者は、空軍に入って貰いたい！ 最高司令官は大統領であるが、 これは私の艦(ﾌﾈ)だ。 それに乗る以上は、私に従って貰いたい。 それが出来ない者は、ケツの辺りに刺激的な感覚を覚えるであろう。 私の蹴りが入るからだ！ +++++++++++++++++++++++++++ ミスター＝コッブ！ はい、艦長！ この艦(ﾌﾈ)の名前を知っておるか？ よく知って居ります！ それは誇り高い名前であるか？ 誇り高い名前であります！ 乗組員は優秀であるか？ 極めて優秀であります！ 偉大なる国に住む者か？ 偉大なる国の者であります！ 其処は世界に冠たる国であるか？ 世界に冠たる国であります！ この艦(ﾌﾈ)の名は何だ？ 「アラバマ」であります！ 気合を入れろ！ 行け(ｺﾞｰ)　「バマ」！ 行け(ｺﾞｰ)　「バマ」！ 艇長！　乗組員解散！ 乗組員　解散！了解しました！ 乗組員！これより解散して、銘々の部署に就く！ 解散！』 As much as it pains me to admit fallibility, there are two words there&#8217;s a bit at the very end that I just couldn&#8217;t make out clearly. I think #1 is 「以上」 and #2 is&#8230;#2 I just have no freaking idea: it sounds like 「命令」, but that doesn&#8217;t seem like it would make much sense. Anyone with a clearer idea&#8230;feel free to share . [Big thanks to KREVA for totally wiping up [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>The <a href="http://www.alljapaneseallthetime.com/blog/id4independence-day-presidents-speech-in-japanesetranscribed" target="_blank">mid-1990s movie speech nostalgia party</a> continues.</p>
<p>Today the objet of our adulation is that space-themed romantic comedy romp, <a href="http://astore.amazon.co.jp/alljapanallth-22/detail/B0009Q0JYW" target="_blank"><em>Crimson Tide</em></a>, starring Denzel Washington and Aragorn.</p>
<p>Gene Hackman&#8217;s Captain Ramsey gives that speech early on in the film before they board the U-boat. It&#8217;s one of my favorites, so I went ahead and transcribed it. Don&#8217;t ever say I never did nothing for the peoples! <img src='http://www.alljapaneseallthetime.com/blog/wp-includes/images/smilies/icon_biggrin.gif' alt=':D' class='wp-smiley' /> </p>
<p>Anyway, enjoy, and here&#8217;s the <a href="http://www.americanrhetoric.com/MovieSpeeches/moviespeechcrimsontide.html" target="_blank">text of the original speech</a>. Also, here&#8217;s a link to the <a href="http://www.alljapaneseallthetime.com/blog/audio/crimsontidespeech.mp3" target="_blank">Japanese audio for the little speech</a>.</p>
<blockquote><p>『全員整列致しました！</p>
<p>家鴨共よ！<br />
露西亜でトラブルだ！<br />
それで呼ばれた。<br />
だから我々は行く（ﾕｸ）！<br />
但し、最も凶悪な殺しのマシーンに乗って、だ。</p>
<p>その気に成れば、<br />
戦争の歴史を塗り替える程の、強力な兵器を発射出来るのだ。<br />
目的は唯一つ！祖国を護る為だ！<br />
我々は国防の最前線に就き、<br />
同時に最後の防衛線と成る。</p>
<p>諸君に望む事は、<br />
最善の努力だ。<br />
それが出来ない者は、空軍に入って貰いたい！<br />
最高司令官は大統領であるが、<br />
これは私の艦(ﾌﾈ)だ。<br />
それに乗る以上は、私に従って貰いたい。<br />
それが出来ない者は、ケツの辺りに刺激的な感覚を覚えるであろう。<br />
私の蹴りが入るからだ！</p>
<p>+++++++++++++++++++++++++++</p>
<p>ミスター＝コッブ！</p>
<p>はい、艦長！</p>
<p>この艦(ﾌﾈ)の名前を知っておるか？</p>
<p>よく知って居ります！</p>
<p>それは誇り高い名前であるか？</p>
<p>誇り高い名前であります！</p>
<p>乗組員は優秀であるか？</p>
<p>極めて優秀であります！</p>
<p>偉大なる国に住む者か？</p>
<p>偉大なる国の者であります！</p>
<p>其処は世界に冠たる国であるか？</p>
<p>世界に冠たる国であります！</p>
<p>この艦(ﾌﾈ)の名は何だ？</p>
<p>「アラバマ」であります！</p>
<p>気合を入れろ！<br />
行け(ｺﾞｰ)　「バマ」！</p>
<p>行け(ｺﾞｰ)　「バマ」！</p>
<p>艇長！　乗組員解散！</p>
<p>乗組員　解散！了解しました！<br />
乗組員！これより解散して、銘々の部署に就く！<br />
解散！』</p></blockquote>
<p><span style="text-decoration: line-through;">As much as it pains me to admit fallibility, there are two words there&#8217;s a bit at the very end that I just couldn&#8217;t make out clearly. I think #1 is 「以上」 and #2 is&#8230;#2 I just have no freaking idea: it sounds like 「命令」, but that doesn&#8217;t seem like it would make much sense.<br />
</span></p>
<p><span style="text-decoration: line-through;">Anyone with a clearer idea&#8230;feel free to share <img src='http://www.alljapaneseallthetime.com/blog/wp-includes/images/smilies/icon_smile.gif' alt=':)' class='wp-smiley' />  .</span></p>
<p>[Big thanks to KREVA for totally wiping up my mess! I mean covering me!  I mean...yes!]. By way of more late-breaking news &#8212; it turns out there at least two other people online who&#8217;ve already transcribed this, so check them out <a href="http://blog.goo.ne.jp/studioyunfat/e/79e154fa8df2bf51a96cc79223fc56d5" target="_blank">here</a>, and <a href="http://micchii.blog4.fc2.com/blog-entry-350.html" target="_blank">here</a>.</p>
<p>I think maybe I&#8217;ll do the &#8220;you can&#8217;t handle the truth&#8221; exchange from <em>A Few Good Men</em> next&#8230;if I feel like it <img src='http://www.alljapaneseallthetime.com/blog/wp-includes/images/smilies/icon_wink.gif' alt=';)' class='wp-smiley' />  . Not feeling like it yet&#8230;</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.alljapaneseallthetime.com/blog/movie-transcript-crimson-tide-captains-speech-in-japanese/feed</wfw:commentRss>
		<slash:comments>9</slash:comments>
<enclosure url="http://www.alljapaneseallthetime.com/blog/audio/crimsontidespeech.mp3" length="1385560" type="audio/mpeg" />
		</item>
		<item>
		<title>【台詞コーナー】攻殼機動隊・・・全部だよ／ Exact Japanese Dialog Transcripts for Ghost In the Shell, Son!</title>
		<link>http://www.alljapaneseallthetime.com/blog/ghost-in-the-shell-japanese-dialog-transcript</link>
		<comments>http://www.alljapaneseallthetime.com/blog/ghost-in-the-shell-japanese-dialog-transcript#comments</comments>
		<pubDate>Wed, 17 Dec 2008 03:00:06 +0000</pubDate>
		<dc:creator>khatzumoto</dc:creator>
				<category><![CDATA[Japanese Websites]]></category>
		<category><![CDATA[Movie Transcripts]]></category>
		<category><![CDATA[Sentences]]></category>
		<category><![CDATA[SRS]]></category>
		<category><![CDATA[Transcripts]]></category>
		<category><![CDATA[Video]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.alljapaneseallthetime.com/blog/?p=332</guid>
		<description><![CDATA[[Update 2011/07/30@0917 JST: The old transcript site died, but a new one has been found by enterprising AJATTeers! Right here: 攻殻機動隊関連 : 攻殻機動隊 : CMSB. Also, as a precaution against deletion (domestic Japanese site setup and maintenance prices are about ten times higher than the US, leading to high website attrition), there's a mirror of this site archived at gits.ajatt.com . Please use the actual site as far as possible, though, 'coz I think its owner earns ad revenue or something that way...I dunno. Plus they would prolly get a kick out of all the visitors ] Hey all you boys and girls. Continuing our ongoing series of transcribed Japanese stuff, it happens that just as I was about to start doing it myself, I found that someone had already done it. Done what? Transcribed all of 攻殼機動隊/Ghost in the Shell (GITS)! That&#8217;s right! All the movies [except Solid State Society] and of course all episodes of Stand Alone Complex. The dialog, baby. All of it. In Japanese! Exactly as spoken on-screen. Those who have looked will know that Japanese/East Asian movies and TV shows that have same-language subs at all, let alone subs that exactly match dialog, are a rare [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p><span style="color: #ff00ff;">[Update 2011/07/30@0917 JST: The old transcript site died, but a new one has been found by enterprising AJATTeers! Right here: <a href="http://cmsb.web.fc2.com/02_gs/">攻殻機動隊関連 : 攻殻機動隊 : CMSB</a>. Also, as a precaution against deletion (domestic Japanese site setup and maintenance prices are about ten times higher than the US, leading to high website attrition), there's a mirror of this site archived at <a href="http://gits.ajatt.com" class="autohyperlink" title="http://gits.ajatt.com" target="_blank">gits.ajatt.com</a> . Please use the <a href="http://cmsb.web.fc2.com/02_gs/"><span style="color: #ff00ff;">actual site</span></a> as far as possible, though, 'coz I think its owner earns ad revenue or something that way...I dunno. Plus they would prolly get a kick out of all the visitors <img src='http://www.alljapaneseallthetime.com/blog/wp-includes/images/smilies/icon_biggrin.gif' alt=':D' class='wp-smiley' />  ]</span></p>
<p>Hey all you boys and girls. Continuing our ongoing series of transcribed Japanese stuff, it happens that just as I was about to start doing it myself, I found that someone had already done it. Done what?</p>
<p><a href="http://gispki.myhome.cx/modules/bwiki/index.php?%B9%B6%B3%CC%B5%A1%C6%B0%C2%E2" target="_blank"><strong>Transcribed all of 攻殼機動隊/Ghost in the Shell (GITS)! </strong></a>That&#8217;s right! All the movies [except <em>Solid State Society</em>] and of course all episodes of <em>Stand Alone Complex</em>. The dialog, baby. All of it. In Japanese! Exactly as spoken on-screen.</p>
<p>Those who have looked will know that <a href="http://www.alljapaneseallthetime.com/blog/japanese-shows-with-exact-subs-the-list-of-honour" target="_blank">Japanese/East Asian movies and TV shows that have same-language subs</a> at all, let alone subs that exactly match dialog, are a rare and precious thing indeed. Like, I bet you&#8217;ll practically watch a mediocre show just because it has subs (depending on the language, I know I would). <a href="http://ja.wikipedia.org/wiki/%E5%AD%97%E5%B9%95" target="_blank">Some of the reasons for this are pretty decently summed up here</a>.</p>
<p><a href="http://www.amazon.com/gp/redirect.html?ie=UTF8&amp;location=http%3A%2F%2Fwww.amazon.com%2Fs%3Fie%3DUTF8%26rs%3D%26ref%255F%3Dsr%255Fnr%255Fi%255F0%26keywords%3Dghost%2520in%2520the%2520shell%26qid%3D1229362000%26rh%3Di%253Aaps%252Ck%253Aghost%2520in%2520the%2520shell%252Ci%253Advd&amp;tag=alljapanallth-20&amp;linkCode=ur2&amp;camp=1789&amp;creative=390957" target="_blank"><img class="right" src="http://www.alljapaneseallthetime.com/blog/images/SAC.jpg" alt="GITS" /></a>GITS notably has no Japanese subs on any of its present <a href="http://www.amazon.com/gp/redirect.html?ie=UTF8&amp;location=http%3A%2F%2Fwww.amazon.com%2Fs%3Fie%3DUTF8%26rs%3D%26ref%255F%3Dsr%255Fnr%255Fi%255F0%26keywords%3Dghost%2520in%2520the%2520shell%26qid%3D1229362000%26rh%3Di%253Aaps%252Ck%253Aghost%2520in%2520the%2520shell%252Ci%253Advd&amp;tag=alljapanallth-20&amp;linkCode=ur2&amp;camp=1789&amp;creative=390957">DVD releases</a>, despite easily being one of the densest, most literary (is that even the right word?) programs of any kind ever made. Japanese subs for GITS would have been nice. But, whatever, now we have this website &#8212; with copy-and-pastable text to boot! W00t.</p>
<p>So, yeah, enjoy. By the way, I would definitely recommend this kind of thing for sentence-picking. And if any of you are inclined to make sentence packs or SRS files for people, this kind of thing, i.e. Japanese by and for native speakers, would IMHO be the best for, like, the health of the world, and in terms of source material [since, as we all know, material made for learners often tends to be some combination of boring and unrealistic].</p>
<p>As an aside, let it also be noted that Ghibli&#8217;s <a href="http://www.amazon.co.jp/gp/product/B00005Q4I3?ie=UTF8&amp;tag=alljapanallth-22&amp;linkCode=as2&amp;camp=247&amp;creative=7399&amp;creativeASIN=B00005Q4I3" target="_blank">物の怪姫/Princess Mononoke</a> also has exact subs on its Japanese DVD release. Just FYI.</p>
<p>And we&#8217;re done! Enjoy!</p>
<ul>
<li><a href="http://jp.youtube.com/watch?v=726dSGjnTG0" target="_blank">Ghost in the Shell Stand Alone Complex 2nd GIG on YouTube.</a></li>
<li><a href="http://gispki.myhome.cx/modules/bwiki/index.php?%B9%B6%B3%CC%B5%A1%C6%B0%C2%E2%2FS.A.C.%202nd%20GIG" target="_blank">Script thereof</a></li>
</ul>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.alljapaneseallthetime.com/blog/ghost-in-the-shell-japanese-dialog-transcript/feed</wfw:commentRss>
		<slash:comments>57</slash:comments>
		</item>
	</channel>
</rss>

