Original AJATT Products

Articles : Speaking

お巫山戯、日本語で: K♥a♥w♥a♥i♥i!!!

Note from Dear Leader Khatzumoto: The following post is by Momoko, and not me. Momoko likes to use language that we don’t approve of here at AJATT. It’s like she’s doing that teenage rebellion thing, but like 15 years too late…way to be on time, champ. Um…I actually tried bowdlerizing her text, but then…yeah, anyway

This is the fourth (extremely late) installment in a new (ideally) weekly series by Momoko, 「お巫山戯(ふざけ)、日本語で」, or “F***ing around in Japanese”.

お待たせ(またせ)!So sorry to keep you waiting for this week’s お巫山戯. The Khatz and I attended two big wedding parties last week, and, being the grungy T-shirts-lounge-pants-and-sneaker-wearing geeks that we are, it took a LOT of effort and focus and positive pep talks (and bribes from our friends) to get us off our lazy a**es and into formal attire. Anything formal…is like Kryptonite to us…but we did it…and it was actually incredibly fun, and we’re extremely lucky to have such awesome, patient friends. But, like I said, it took a bit of time and energy so that is why this is so late this week.

I’ve decided to take a short break from my recent obsession with potty training (I’m guessing you’d probably like to give your gag reflex a rest) and turn to something much more…pretty…and sparkling and cozy like pink hearts and glitter and fluffy bunnies!! So this week we’re going to take out our frilly Lolita umbrellas and frolic around in the magical Hello-Kitty-esque land of…

✭⋱⋆ღ♥ஐカワイイ!!!ஐ♥ღ⋆⋰ ✭

Just what exactly is 可愛い(かわいい)? Let me introduce you to some experts on the subject…

Kittens!

This little kitten (子猫/こねこ) is 可愛い…

So is this extremely sleepy (眠い/ねむい) one:

And this kitten is SUPER kawaii (超可愛い/ちょうかわいい):

Awww, ain’t that precious. 可愛くない(かわいくない)!? There’s only one thing more 可愛い than kittens…

School Girls!

Q: What do you get when you cross 可愛い with 女子高生(じょしこうせい) — those world-renowned Japanese high school girls in ultra-short-skirted (they really are, even in the winter…I’m totally in awe…no idea how they do it) uniforms?
A: 萌え(もえ)!!

And right now nothing is as 可愛い or 女子高生 or 萌え as the manga/anime series らき☆すた (“Lucky ☆ Star” — Yes, that is an actual star symbol in the middle. Get used to it! We’re not in Kansas anymore…)

Now, I’m warning you. The intro song, もってけ!セーラーふく (Work that sailor uniform!), is like 可愛い ON STEROIDS. Brace yourself, okay? Here’s the full/extended version, complete with Japanese lyrics (thank you tanigutanigu!):

(You can find copy-and-pasteable lyrics for the whole song here.)

I know, I know, I was a bit shell-shocked when I heard that song for the first time, too.

If you want a closer look at what hit you back there, here are the opening lyrics in all their stupefying glory. For the (rough) translation, I relied on the extremely helpful line-by-line explanation provided by a knowledgeable fan here (助かりました、パトリシア=マーティンさん!), the English subtitles from the video clip we’ll get to in just a minute (thanks gleipnir2!), and Khatz’s suggestions (ありがとう、ダーリン! (^з^)-☆):

曖昧(あいまい)3(さん)センチ Give or take 3 cm
そりゃぷにってコトかい? You saying I’m chubby?
ちょっ! Hey!
らっぴんぐが制服(せいふく)・・・ Wrapped in a uniform…
だぁぁ不利(ふり)ってこたない It’s not so bad
ぷ。 Pooh!
がんばっちゃ♥やっちゃっちゃ Just work it ♥ And do it
そんときゃーっち&Release Then “catch and release”
ぎョッ Gotcha!
汗(あせ) (Fuu) 々(あせ) (Fuu) Sweaty (Whoo!)
の谷間(たにま)に Cleavage
Darlin’ darlin’ F R E E Z E!! (Makes life “hard” for the guys!)

It’s like peering into the jaws of madness, no?

Guess what? Most Japanese people feel completely lost, too. Here is just a sampling of the online comments I came across when I was sweating blood trying to understand and translate the lyrics:

深く(ふかく)考えちゃ(かんがえちゃ)いけない歌詞(かし)だ
These are lyrics you just can’t think too hard about.

深く考えないで まいっか(=まあいいか)
Don’t think too hard about it. F*** it.

ぅん!!考えちゃだめだこの歌(うた)は!!聞く(きく)に限る(かぎる)!!
Yeah!! You better not think about this song!! Just listen to it!!

And of course, the predictable

萌えーーーーー

from a smitten geek.

I even stumbled upon this hilarious mock-conspiracy-theory “exposé” that reveals how the mysterious lyrics encode information about the coming annihilation of humanity (人類滅亡/じん・るい・めつ・ぼう) in World War III (第三次世界大戦/だい・さん・じ・せ・かい・たい・せん)! (It’s even illustrated like a manga with awesome ASCII art. If you need one reason to learn Japanese, this is it…)

Why is it so hard for even Japanese people to understand the lyrics? Because under the breezy surface of this cute little song lies a Pandora’s box chock-full of school girl slang, clever word play and sexual innuendo. Linguistically speaking, this is some dope shi**.

So let us take the advice of our Japanese betters. Just roll with it. (Or invent your own conspiracy theory.) Do NOT try to make it make sense. Just listen. Sing along. To preserve your sanity.

Now let’s skip past that really fast part to the chorus…

もっていけ! Take it away!
最後(さいご)に笑(わら)っちゃうのは I’ll be the one laughing in the end!
あたしのはず
セーラーふくだからです←結論(けつろん) ‘Cause it’s a sailor uniform. Duh!
月曜日(げつようび)なのに! It’s only Monday
機嫌(きげん)悪い(わるい)の And already I feel lousy!
どうするよ? What to do?
夏服(なつふく)がいいのです I’d rather wear my summer clothes.
←キャ? ワ! イイv So cute!
接近(せっきん)3(さん)ピクト Almost to “third base” (!)
するまでってちゅーちょだ Don’t know if I’ll make it…
やん☆ Tee hee!
がんばって はりきって Work it! To the limit!
My Darlin’ darlin’ P L E A S E!! My darlin’, darlin’, please!!

Wow. It doesn’t get much more 可愛い than “キャ? ワ! イイv” (“v” = the “v”-shaped peace/victory sign you make with your fingers…I think).

And, finally, here for your viewing entertainment and CULTURAL EDIFICATION is the first episode. In the main scene (starting at about 2 minutes into the clip), three of the four main characters — こなた (「こなちゃん」, the tomboyish one with blue hair), つかさ (the purple-haired one with a bow in her hair; her twin sister, かがみ, has pig tails), and みゆき (the overly polite, pink-haired one with glasses) — fret over the best ways to eat various pastries: a chocolate-filled cornet (チョココロネ/チョココルネ); a cream puff (シュークリーム); a piece of strawberry shortcake (イチゴショート); a popsicle (アイス); and a (soft-serve) ice cream cone (ソフトクリーム). Enjoy:

(Is it just me, or is there something…a bit “Freudian”…about this scene? But, hey, it could just be me… I mean, what IS the best way to suck out the creamy contents of various phallic-shaped desserts? These are important philosophical questions!!)

The central question here, as posed by こなた, is which side you should eat the chocolate cornet from:

こなた: ね、つかさ、チョココロネってどこから食べる(たべる)?

つかさ postulates that you start from the “head”:

つかさ: 頭(あたま)からかな。

こなた: そうっか。

Okay… So the next logical question would be, which end is the head: the fat one or the thin one?

こなた: ところでさ、頭ってどっち、太い(ふとい)方(ほう)と細い(ほそい)方(ほう)?

つかさ opts for the thin end:

つかさ: 私(わたし)はこっちの細い方が頭だと思う(おもう)んだけど。

This suprises こなた, who has always thought the fat end was the “head”:

こなた: あっそうか。あたしは太った(ふとった)方(ほう)が頭だと思った(おもった)よ。

When こなた asks つかさ why she takes the former position,

こなた: でも何(なん)で細い方が頭?

つかさ argues that the chocolate cornet looks like a seashell:

つかさ: だって貝(かい)みたいじゃない?

And when つかさ turns the question back on こなた,

つかさ: こなちゃんは何で太った方?

こなた offers the counter-argument that the cornet looks like a caterpillar (literally, “potato bug”),

こなた: だってさ、芋虫(いもむし)みたいじゃん。

grossing out つかさ:

つかさ: えっ!芋虫!?

Upon which こなた agrees that the seashell model is much more appetizing:

こなた: まあ、でもそう考える(かんがえる)と貝の方(ほう)がイメージいいね。

This model turns out to be more elegant in theory than in practice, however. When Konata bites the thin end, the chocolate filling squeezes out of the fat end, and she has to keep turning it around to lick the extra chocolate before it falls out.

At which point, the perfectionist Miyuki has to intervene…

みゆき: あ、あの・・・
こなた: ん?

She offers a third, compelling (if perhaps complicated) solution to the problem:

みゆき: 細い方が千切って(ちぎって)、余った(あまった)チョコを付けて(つけて)食べるという食べ方(たべかた)も・・・

You can also break off the thin end and dip it in the extra chocolate (from the fat end)…

つかさ: なるほどね!

Eureka! Seems to make sense.

But after a detour into how to eat curry rice (カレーライス), what condiments to use on what dishes, and different ways of eating egg and meat dishes, Konata realizes

こなた: あっ。ところで、太い方と細い方、どっちがチョココロネの頭?

she still isn’t sure which end of the cornet is the “head”…

So, comrades, let me turn this dilemma over to you: what do YOU think the best way to eat a chocolate cornet is? And which end is the “head”?

Next up, the only thing more 可愛い than school girls is:

School Boys!

(to be continued next week…)

Share and Enjoy:
  • Twitter
  • HackerNews
  • Digg
  • del.icio.us
  • Facebook
  • Google Bookmarks
  • Reddit
  • Slashdot
  • StumbleUpon
  • Technorati
  • Live
  • email
  • RSS
  • Add to favorites
Donate to AJATT and get NOTHING but more sarcasm from me. Go on...you know you like it...that's why you keep coming back here. I know you...

Original AJATT Products

Read on:
  • Japanese Bands: The List 2
  • Immersion, Listening, Momoko's Musings, Sentences, Speaking
  • Table of Contents
  • Comments (13)

    お巫山戯、日本語で: Who’s Afraid of the Big, Bad Squatty Potty?

    Note from Dear Leader Khatzumoto: The following post is by Momoko, and not me. Momoko likes to use language that we don’t approve of here at AJATT. It’s like she’s doing that teenage rebellion thing, but like 15 years too late…way to be on time, champ. Um…I actually tried bowdlerizing her text, but…anyway, yeah…

    This is the third installment in a new weekly series by Momoko, 「お巫山戯(ふざけ)、日本語で」, or “F***ing around in Japanese”. In it, Momoko will document how she…f***s around in Japanese, with the hope that the links to Japanese media and the irreverent setting will help readers relax a bit, go off on their own as the call of insanity dictates, and screw around in Japanese as well. (And, frankly, since Momoko’s the kind of uptight perfectionist that needs this sort of thing the most…it’s really all for her own benefit anyway.)

    Last week, you began your journey into the secrets of Japanese potty training and became a パンツマン: answering the call of the むずむず, practicing おしっこ (while humming the しーぱぱ song) and うんち (while grunting along with the うーんぱぱ song), flushing おしっこ君 and うんち君 bye-bye, and strutting around in those hot J-pants.

    Yes, your sit-down style is very good. But patience, grasshopper. You still have much to learn. It is time for you to leave the dojo (道場・どうじょう) and venture out into the wide world of toilet variation!

    Your favorite potty-training tiger しまじろう is back with two new magical friends. おしっこバケツ, Pee Bucket, will show you how to use the principle of timing to avoid an embarrassing EMERGENCY. And 和式トイレ, Squatty Potty, will train you in the techniques of the squat style practiced all over Asia and popular in public restrooms in Japan.

    Listen to these skilled masters, and 「どんなトイレも へっちゃらちゃ!」 — any toilet will be a piece of cake!:

    Wasn’t that *special*?

    Now stretch your quads and grab those training pants. It’s time for another potty training adventure!

    おしっこバケツ!: Pee Bucket!

    わーい!

    Yay!

    Boy, are you excited! You skip through the doors of the huge ヨドバシカメラ electronics mega-store in 秋葉原(あきはばら). You start making a bee-line for the i-Pad display when

    (Your name)? トイレは?

    Your momma tries to talk some sense into you: Boy/Girl, check yo self! You need to go?

    うーん・・・

    Mmmm… You look down at your “tummy”, listening for the むずむず’s, but instead — boom! Out pops a…bucket?

    僕(ぼく) (your name) のおしっこバケツ!

    “I’m your pee bucket!” he gleefully announces.

    Just how many freaks you got living in there, mate? Your “pee bucket”, huh… The only thing that would make this any weirder would be if he started…dancing…and singing…oh lard here it comes:

    おしっこしよう! ♪ Let’s go pee-pee!
    ゴー ゴー! ♪ Go! Go!
    おしっこしよう! ♪ Let’s go pee-pee!
    ゴー ゴー! ♪ Go! Go!
    おしっこ いっぱい なるまえ(前)に ♪ Before your bladder gets full
    (lit. Before the pee fills up)

    Despite this catchy motivational song, complete with a go-go pee drops chorus, you blow off his advice, you little punk:

    やっぱりまだいいや。

    Meh, I’m ok for now.

    But the pee-pee bucket is already hopping side to side, doing the potty-dance:

    (Your name)! おしっこどんどん溜まって(たまって)きたよ!

    Yo! This pee is filling up like mad, son!

    トイレ行く(いく)よ!

    Get your a** to a toilet!

    **********

    Ten minutes later, you’re getting a butt massage in one of the deluxe massage chairs, giggling like a fool, when all of a sudden…

    おっ!

    *Gasp!* You grab your pee-bucket region –

    あー・・・

    Uh-oh…

    おしっこバケツ is frantic now — he can hardly hold it in:

    (Your name)! おしっこ漏れちゃう(もれちゃう)よ!

    Dude! I’m gonna EXPLODE (lit. The pee’s gonna leak out)!!

    You’re running like crazy–

    お母(かあ)さん! トイレ!

    Mommy! I gotts ta GO!!

    お母さん’s shaking her head…

    やっぱり! さっき行って(いって)おけばよかったでしょう?

    I knew it! Ya shoulda gone before, doncha know!

    There you are doing a tap dance, struggling with your zipper in front of the first ceramic basin you lay eyes on…

    You’re freaking out:

    あー 漏れちゃう!

    (*&$%@! I’m gonna pee my pants!!)

    Your pee bucket’s freaking out:

    早く(はやく)、早く!!

    (Move it muddaf***ah!!!)

    It’s the freaking end of the world…

    Or is it?

    あ~ 間に合った!

    Whew! Just in time! You lucky son-of-a-tiger!

    Your empty pee bucket breathes a sigh of relief:

    フー!

    And shows you the back of his hand…well he should…but being a gentleman of honor, he raises his pointing finger (ここがポイント!– Here comes an important point!) instead and cheerfully reminds you:

    (Your name)、もうぎりぎりは嫌(いや)だよ!

    Don’t EVER just-in-time me again! You hold it in one more time and I will internally wound you!

    おしっこがいっぱいになる前(まえ)に、トイレに行ってね!

    So go potty before your bladder gets full, mkay?

    But before his sage advice can sink in…

    お!

    Uh-oh… There’s that むずむず tickle in your butt again! And you know what that means…

    あー うんちかな?

    Umm… I think I need to poo!

    You look around the public restroom and…wait, what is THAT…that long ceramic hole in the ground?!!

    和式トイレ!: Squatty Potty!

    You start to panic…

    どうしよう! うちのトイレと違う(ちがう)。

    Oh crap! It’s different from my potty at home!

    And crap is exactly what you’ve got to do… But how?! Your usual パンツマン confidence is shriveling up…

    But then…oh my magic sparkles?!…the squatty potty comes to life all fired-up with positive can-do gumption:

    大丈夫!

    Don’t worry you’re pretty little head!

    僕と一緒(いっしょ)にやってみよう!

    We can do it together!!

    You blink your eyes, a little stunned –

    おっ

    Now hold on to your J-pants…I can feel another song coming on…

    わしき(和式)トイレも ♪ Squatty potty (lit. Japanese-style toilet)
    ゴー ゴー! ♪ Go! Go!
    わしき(和式)トイレも ♪ Squatty potty
    ゴー ゴー! ♪ Go! Go!
    ちゃんと できる(出来る)よ ♪ You can use it too
    へっちゃらちゃ! ♪ Smooth as butta baby!

    Then the toilet-paper dispenser whisks you off-screen as your underwear and shorts fly off of you…in a totally…non-creepy way…

    And then Squatty Potty gives you your first instruction…

    それじゃ、僕を跨いで(またいで)!

    Ok, straddle me!

    …Whoa! Ok, that’s it! You give potty mouth and his pervy sidekick a hard kick where it counts and… Wait! No!! It’s not what you’re thinking! He’s a squatty potty — what’s he supposed to say?! Drop those pants? Spread ‘em? Now for a shower of golden proportions??…

    Hehe… *Happy thoughts, happy thoughts*

    うん。

    Ok. *Gulp*

    You turn around so your butt is pointing at the squatty potty’s head, and he’s like, whoa there buddy…

    ううん、そっちじゃなくて

    No, no, not like that…

    And you’re all

    え?

    Huh?

    (…and now Momoko realizes she’s been doing it wrong all these years…&$%#@!…)

    Now let Squatty break it down for you with another song:

    こっちが まえ(前)! こっちが まえ(前)! ♪ Face this way! Face this way!
    またいで(跨いで) パッ! ♪ And boom! Straddle it!
    パッ! ♪ Boom!
    そのまま ゆっくり しゃがむ(蹲む)よ ♪ Then slowly squat
    おしり(お尻)が さがる(下がる) ♪ Lower your bum…

    Lower… lower… lower… (Watch you’re balance! you do NOT want to fall down right now…)

    *Drum roll*

    ストップ!

    Stop!

    準備(じゅんび)オッケー?

    All ready?

    Yep! All set! Now it’s your time to shine!

    うーん うーん

    A couple of grunts, and… *Bombs Away!* …a juicy little poo pops out!

    出た(でた)!

    Yeah, it’s out! OMG! You did it!!

    ぱぱぱらっぱっぱっぱー ♪

    *Trumpets!*

    わーい!

    Woo HOO! Yeah! Look who’s squatting now!

    *Clap* *Clap* *Clap* Impressive. Now, young パンツマン, you are trained in the styles of both East and West. You have entered the narrow gate to deep cultural understanding. Soon you will be unstoppable!

    もうどんなトイレもへっちゃらちゃ!

    Now any toilet will be へっちゃらちゃ!

    Oh yeah, one more thing…

    Now, ladies, if you have a hard time grunting like しまじろう in public…or farting…or even making the tiniest pee tinkle, you are in LUCK because the public restrooms for women in Japan are equipped with one of the most exciting, revolutionary technologies to grace this age — the…

    ☆*・゜゚・*:.。..。.:*・゜☆○o。音姫。o○☆゚・*:.。. .。.:*・゜゚・*☆

    (おとひめ) or “Sound Princess”! It’s a handy little device on the wall next to the toilet, and when you wave your hand like a beauty queen in front of the sensor, it continuously loops a flushing sound like a sparkling mountain stream so that the business that goes on in your stall, stays in your stall.

    Check this baby out:

    Classy, innit? This is, apparently, one of the carefully guarded secrets Japanese women have been keeping from Japanese men. So sorry guys… I guess you’ll have write a few petitions…make a few posters…go on a few strikes if you want to get some of this action. (Or go in drag… But that’s a お巫山戯 for another week…)

    ‘Til next time, happy squatting!

    Share and Enjoy:
    • Twitter
    • HackerNews
    • Digg
    • del.icio.us
    • Facebook
    • Google Bookmarks
    • Reddit
    • Slashdot
    • StumbleUpon
    • Technorati
    • Live
    • email
    • RSS
    • Add to favorites
    Donate to AJATT and get NOTHING but more sarcasm from me. Go on...you know you like it...that's why you keep coming back here. I know you...

    Original AJATT Products

    Read on:
  • お巫山戯、日本語で: K♥a♥w♥a♥i♥i!!!
  • New Beginnings
  • AJATT Twitter Tweets for Week Of 2009-11-21
  • お巫山戯、日本語で: Secrets of Japanese Potty-Training Revealed!
  • Surusu Update: Decks! et alia
  • QRG: July 31 is Still July
  • AJATT Twitter Tweets for Week Of 2010-03-06
  • Immersion, Momoko's Musings, Sentences, Speaking, Video
  • Table of Contents
  • Comments (6)

    お巫山戯、日本語で: Secrets of Japanese Potty-Training Revealed!

    Note from Dear Leader Khatzumoto: The following post is by Momoko, and not me. Momoko likes to use language that we don’t approve of here at AJATT. It’s like she’s doing that teenage rebellion thing, but like 15 years too late…way to be on time, champ. Um…I actually tried bowdlerizing her text, but…anyway, yeah…

    This is the second installment in a new weekly series by Momoko, 「お巫山戯(ふざけ)、日本語で」, or “F***ing around in Japanese”. In it, Momoko will document how she…f***s around in Japanese, with the hope that the links to Japanese media and the irreverent setting will help readers relax a bit, go off on their own as the call of insanity dictates, and screw around in Japanese as well. (And, frankly, since Momoko’s the kind of uptight perfectionist that needs this sort of thing the most…it’s really all for her own benefit anyway.)

    Last week we went head-to-head with a round-up of Japanese babies and found that, despite all their cuteness, those ちび’s got nothing on us Japanese-wise.

    Once those little two-and-a-half-year-old’s who can’t remember the names of colors or what they ate for lunch pass their third birthday, however, it’s a different story. Suddenly you’ve got an entitled motor-mouth bossing you around and trying to explain these long, convoluted stories as you desperately nod your incomprehensive face and hope she won’t be able to tell she lost you 10 minutes back after the first breathless あのね、・・・ .

    Yes, those three-year-old’s have something…special.

    I’ve thought about this phenomenon long and hard, and as I see it, the one thing these kids got that we don’t got is the super-secret coming-of-age rite each Japanese child is initiated into just before they turn three: 排泄訓練(はいせつくんれん), or potty-training…in Japanese. I mean, where else would they get that gloating air of self-satisfaction, that preternatural confidence and poise?

    Not potty-trained in Japanese yet? NO PROBLEM. Today, my friend, you are going to earn your very own pair of J-pants and become a パンパン・パンツマン! With the help of a singing family of tigers! Yeah!

    I know, I know, you’re practically peeing your pants with excitement… Just hold that thought…just a little longer until you know what to do.

    We’ll receive our basic training from the infamous classic 「トイレで できたら パンツマン」 (Use-the-Potty Pantsman/ If you can use the potty, you’re a pantsman!). Just click on the screen below and しまじろう (縞次郎 – “Stripey”) and his friends おしっこ君 (Mr. Pee) and うんち君 (Mr. Poo) will hook-you-up (there’s even a peek at some wicked しまじろう potty-training gear at the end):

    (A version with helpful matching English subtitles can also be found here.)

    This is a lot of information to take in at once, I know. So let’s take it step-by-step and do a little image training, yeah?

    おしっこだ!: Going #1

    Okay, so you’re sitting there, doing your kanji reps (プップー), gulping down your favorite sugary yogurt drink ピルクル, when all of a sudden you get this weird, prickly sensation down in your… “stomach” …

    おっ!お腹(なか)がむずむずする!

    you exclaim, wondering what on earth it could mean…

    Then the cloying jiminy-cricket-like voice of Mama Tiger pops into your head and chimes in:

    むずむずした時(とき)、なーん(何)だ?

    What does it mean when your tummy goes むずむず? What indeed… You concentrate really hard, and

    むずむず!むずむず!

    a tear-drop-shaped gremlin starts jumping up and down all up inside of you, tickling you in strange places, making you think of…Niagara falls…*that’s right, the tear-drop-shaped gremlin means…*

    おしっこだ!

    Pee-pee!! Yesss!! I’ve got this one!

    僕(ぼく)トイレ!

    (or if you’re of the female persuasion)

    私(わたし)トイレ!

    I gotta go!

    You scamper off to the toilet and, lo and behold, it greets you in Japanese:

    やあ、(your name)!

    and you’re like, ohmygosh I gotta pee,

    僕/私 おしっこなの。

    And then in a totally platonic, non-creepy way, the magical talking toilet tells you to come sit on its lap…

    よーし、僕に座って(すわって)。

    And you’re all

    うん!

    Yeah! Let’s do this!

    Then in the back of your mind, it’s as if you can hear a million AJATTeer voices all around you, encouraging you on:

    (Your name)、一緒(いっしょ)に頑張ろう(がんばろう)!

    Let’s do this together!

    You clench both fists with a look of grim determination like, I’m going to do this pee-pee or go down trying, and

    うん!

    you give a firm nod…it’s pee-pee song time.

    おしっこ 出る出る(でるでる) ♪ Pee-pee come out, come out
    しーぱっぱ ♪ Ssss-sss-sss
    しーぱっぱ ♪ Ssss-sss-sss
    しーぱ しーぱ ♪ Ssss-sss Ssss-sss
    おしっこ しーぱっぱ ♪ Pee-pee Ssss-sss-sss

    Hmm…so catchy…しーぱっぱ… Before you know it,

    やほー!

    Cowabunga!!! おしっこ君 magically water-slides out of you and into the toilet, laughing hysterically like he’s having the time of his life !

    And you’re all, OMG! The pee-pee came out!

    おしっこ出た(でた)!

    And the crowd goes wild:

    わーい!やった!やった!

    Woohoo! You did it!! Look at you all grown up and peeing in Japanese! Yeah!!

    Now it’s time to say good-bye to Mr. Pee as you flush him down to a better place:

    おしっこ君(くん)、バイバイ!

    As you triumphantly wash your hands, your imaginary tiger mother heaps on the praise:

    トイレでおしっこ出来た(できた)わね!

    You did a pee-pee on the toilet, doncha know!

    うん!

    That’s right bee-atch! This little cub’s going places!

    Now you’re half-way to those coveted panties. Just one more Rubicon to cross…

    僕うんち!: Going #2

    So you’re snacking away on ポッキー sticks and popcorn, watching your favorite Japanese drama. It’s just getting to the good part when all of a sudden…

    あれ? お尻(しり)がむずむずする!

    What the? It’s that むずむず feeling again, but this time in your butt!!

    Here comes that jiminy-cricket voice again, but this time in the paternal bass of Papa Tiger…

    むずむずした時、なーんだ?

    What could it be? Irritable bowel syndrome? Think, think, think…

    むずむず!むずむず!

    Woah, there’s another gremlin bouncing up and down inside your nether-regions! But this time it looks like a little brown blob…kind of like…oh ye-eah…

    僕/私 うんち!

    I gotta poo!!

    トイレに行く(いく)!

    To the toilet-mobile!

    Your trusty toilet is waiting and ready for action:

    よーし!うんちも頑張って(がんばって)みよう!

    Righty-o! Let’s give this poo-thing a try!

    うん!

    All right! You’re all psyched up, you get into position, and it’s time for the poo-poo song:

    うんち 出る出る(でるでる) ♪ Poo-poo come out, come out
    うんぱっぱ ♪ Mmf-plop-plop
    うーんぱっぱ ♪ Mmmmmf-plop-plop
    うんぱ うんぱ ♪ Mmf-plop Mmf-plop
    うんち うーんぱっぱ ♪ Poopee Nnnnggh-plop-plop

    One more squeeze and …

    わーい!

    Weeee! Out pops うんち君! What a happy little sh**!

    うんち出た!

    The うんち is out! You did it!

    やったね、(your name)!

    It’s party time! A magical ball bursts open, trumpets play, and all this confetti floats down! It’s like you’re a hero in a ticker-tape parade!

    Now bend over and wipe that a**…

    お尻を拭いて(ふいて)

    …and say good-bye to the giggling little turd as he swirls down the hole!

    うんち君、バイバイ!

    Whew, doesn’t that feel good.

    あ~ すっきりした!

    Fresh as a daisy!

    Wow, you can’t believe it… Won’t your tiger dad be proud!

    お父さん(おとうさん)、僕/私 トイレでうんち出来たね!

    Daddy, daddy, I did a brown poopee on the toilet, didn’t I!!!

    うん!すごいぞ!

    You sure did, little trouper! Way to go!

    パンパン・パンツマンだ!: Look who’s a pantsman now!

    And now *ahem* it is time for the donning of the sacred pants:

    今日(きょう)から(your name)も・・・パンパン・パンツマンだ!!!

    From this day henceforth, you too shall be known as a…

    *Dah duh-duh DAH!*

    …pan-pan-PANTSMAN!!!

    OMG!!! Look at those spanking new J-pants! Sparkling like a million suns! Go ahead, try ‘em on… Yeah, you like that?

    パンツで気持ち(きもち)いい!

    You bet they feel good! That’s the feeling of POWER! You’re not a Japanese baby anymore, son — now you’re a full-fledged member of the J-Pants Big People Society.

    Yeah, go on, give those knickers a good smack!

    パンパン パンツマン!

    Now, we must protect…this…house!

    *パンパン パン パンパン パン*

    Who will protect this ho-ouse?

    I will, I will!

    Will you protect this ho-ouse?

    I will, I will!

    We must protect this house!

    I will I will!!

    J-PANTS!!!

    Aaaah! すっきりした!Can you feel it?! That new-found pride and sense of accomplishment?

    If you’re still feeling a bit lost, don’t worry! We’ll be practicing a lot more in coming installments. You’ll learn how to handle any situation — Japanese-style toilets, running out of toilet paper, having to go pee and poo at the same time, constipation…

    By the end of this month, you will have *mastered* this subtle Japanese art. You, too, can be a パンパン パンツマン!

    きみも一緒にパンツマンになろう!

    More fun links:

    If しまじろう’s tireless enthusiasm and squeaky voice haven’t driven you crazy yet, try playing some free online games at his official website (don’t worry—no more bouncing turds).

    Here are some ones to get you started (these have both sound and Japanese subtitles all the way through):

    きみは なにが すき?/ What do you like?: Compare what you and しまじろう like (omg!).

    きょうは なにして あそぶ?/ What do you want to ‘play’ today? (two options: shopping or soccer): Help しまじろう find food in the grocery store or play a soccer game with him.

    たんじょうびは いつ?/ When’s your birthday?: Guess しまじろう’s birthday and tell him yours.

    And last but not least, be sure not to miss:

    しまじろうと ぐー・ちょき・ぱー/ Play ‘Rock-Scissors-Paper’ with Shimajirou (sound but no subtitles): See if you can beat しまじろう at Rock-Paper-Scissors (watch out — that tiger’s pretty good).

    Share and Enjoy:
    • Twitter
    • HackerNews
    • Digg
    • del.icio.us
    • Facebook
    • Google Bookmarks
    • Reddit
    • Slashdot
    • StumbleUpon
    • Technorati
    • Live
    • email
    • RSS
    • Add to favorites
    Donate to AJATT and get NOTHING but more sarcasm from me. Go on...you know you like it...that's why you keep coming back here. I know you...

    Original AJATT Products

    Read on:
  • Selected Sentence-SRSing Articles
  • お巫山戯、日本語で: Who’s Afraid of the Big, Bad Squatty Potty?
  • お巫山戯、日本語で: K♥a♥w♥a♥i♥i!!!
  • Why Monolingual Dictionaries Are Worth Your Time
  • Secrets to Smoother SRSing, Part 2: Fun
  • Secrets to Smoother SRSing, Part 3: Don’t Go Looking for Items, Let Them Come Find You
  • 10,000 Sentences: More on What Sentences to Learn
  • Immersion, Momoko's Musings, Sentences, Speaking, Video
  • Table of Contents
  • Comments (10)

    お巫山戯、日本語で: Japanese Babies That Suck…Even Harder Than You

    Note from Dear Leader Khatzumoto: The following post is by Momoko, and not me. Momoko likes to use language that we don’t approve of here at AJATT. It’s like she’s doing that teenage rebellion thing, but like 15 years too late…way to be on time, champ. Um…I actually tried bowdlerizing her text, but…anyway, yeah…

    This is the first installment in a new weekly series by Momoko, 「お巫山戯(ふざけ)、日本語で」, or “F***ing around in Japanese”. In it, Momoko will document how she…f***s around in Japanese, with the hope that the links to Japanese media and the irreverent setting will help readers relax a bit, go off on their own as the call of insanity dictates, and screw around in Japanese as well. (And, frankly, since Momoko’s the kind of uptight perfectionist that needs this sort of thing the most…it’s really all for her own benefit anyway.)

    I have to admit, one of the most humiliating parts of learning a language is when you realize that even three-year-olds put you to shame—after months or even years of trying to learn the blasted thing. When I go to a Japanese friend’s house and listen to their little ちびちゃん babbling away, my internal monologue usually goes something like this: #@$&*! What’s the word for dinosaur again? hide-and-go-seek? elbow? pee-pee? Sh**! Sh**! Sh**!!! Why don’t I know this stuff?! That snot face is totally owning me!

    But fear not, comrades. I’ve got just the thing for our wounded egos. Maybe you suck at Japanese, but there’s no WAY you suck as hard as these slobbering cretins precious bundles of joy. (Or you won’t in about 2 minutes after reading this.)

    I give you: Japanese babies that suck. Even harder than you.

    First off, let’s start with …

    Counting!

    The title of our first video translates “A baby who can count”. See what you think…

    「数字を数える赤ちゃん」? I don’t think so! You can’t just make the same incoherent sound whenever your mom pauses and call that counting. That’s いち、に、さん fool!!

    This next baby got one number right…

    …and consistently forgot all the nine ones that came before it! Nice. Again, that’s いち、に、さん, not いち、に、じゃ~ん. You just can’t make this stuff up…

    I don’t know, folks, but if his parents can claim he can count after that, where, I guess 「数」 is “number” instead of “numbers”, then we all know Japanese. I mean, you know “sushi”, right?

    Let’s move on to

    Colors!

    Our next little ちび is either color blind or suffers from severe short-term memory loss. You decide:

    That’s ピンク、あお、あか bee-atch!

    Aww… But let’s give her another chance. In this second attempt, she starts out strong…

    …and sharply nose-dives into a long stream of gobbledygook.

    Take a look at this scorecard:

    あお(青)
    みずいろ(水色) No response
    あか(赤)
    ピンク
    むらさき(紫) “burakki”? “burki”? Not even close!
    ちゃいろ(茶色)
    きいろ(黄色) “kyo”? C’mon, this is an easy one!
    オレンジ “o-chu-u-u-u”??!
    はだいろ(肌色) “pin-pon” (ぴんぽーん♪), the buzzer sound for a correct answer? “an pan?” (アンパン), a bun filled with sweet bean paste? Either she’s playing a joke on mommy and is deceptively clever or … not
    くろ(黒) “pintu”?! Is she getting colors mixed up again?
    みどり(緑) “MOO-eeee!” Lovely.
    きみどり(黄緑) “moo-ee” I think mama needs to stick to the basics for now…

    That’s after, what, two years of Japanese immersion?! Baby, please.

    Last of all, let’s take a look at

    Food!

    “What did you eat?” A question so simple, even a two-and-a-half-year-old who had just eaten a pear and is still sitting at the table wearing her bib could answer it, no problem, right? Right?

    I love it! First her dad fakes her out: もも(桃)?

    She takes the bait: Yeah, yeah, that’s it, I had a peach…

    And he’s like: Unh-unhh *you had a pear, baby!!*

    And she’s like: Uh, yeah! なし(梨)!

    Lol, and then he’s like: Was it good?

    And then she looks over at her mom for a hint, like she can’t remember: Ummmm…ye-eah…

    Her mom checks: So what did you eat again?

    Baby: A pear! A pear, ok, A PEAR!

    And she slaps the table like, Yeah! I know what I eat!

    … (Two seconds later) …

    Dad, playing dumb: I can’t remember anymore…what did you eat?

    Baby: ええと・・・わすれちゃったぁ!

    She forgot?!! Again? After two seconds? Is this baby for real?!

    Dad tries to trip her up again: もも?

    She’s not going for it this time… She’s smarter than that!

    And here comes the icing on the cake… Wait for it…

    Baby: し・・・しか(鹿)?

    That’s right, folks, deer. As in Bambi.
    She had a pea…DEER.

    Sweet Jeebus, this baby’s gone crazy! Watch out, daddy! She’s gonna eat you next before she remembers that stupid piece of fruit!

    Hmm… Now let’s see… What did *I* eat today?

    1. 林檎(りんご)
    2. サンド
    3. カレーライス
    4. サラダ
    5. バナナ
    6. ジュース… Oh yeah and some
    7. チップス

    Piece. Of. ケーキ.

    As for the rest of you, I know you hippies. You had sushi didn’t you?! Don’t worry, sushi (鮨/寿司) counts. And beer (ビール). Oh, I’m sorry, *green tea* (お茶(ちゃ)). Hippies.

    Final Score

    Babies: 0
    Us: 5

    Aaaaaahhhhhh. Can you smell that? That’s the sweet fragrance of pure ownage.

    Savor it, friends, savor it.

    Alright, Enough Trash-talking Japanese Babies Already

    Um, I’ve said a lot of nasty things here about uh… defenseless babies that I’m not too proud of, things I didn’t mean… I’d like to take a moment to publicly apologize to these babies and their parents and thank them for graciously giving us a peek into their private lives. I mean, seriously, those are some cute kids. \(-_-*) 反省!!

    It’s obviously unfair for an uncouth, callous American brat like me to pick apart these babies’ skills when they’re still just developing. But my point in doing so, aside from just being an immature jacka**, is to remind us that it’s just as outrageous when we put ourselves down—the Japanese babies inside of us—with ridiculous adult-level expectations.

    We need to nurture our own awkward growth with the same patience, encouragement, and relaxed sense of humor these parents show toward their children. They never question that their endearingly forgetful, often incoherent babies will grow into fluent, literate members of Japanese society as sure as the sun rises in the morning. And why should they? Living things grow the way they’re fed.

    So as much as you may seem to suck now, don’t throw out the baby with the bathwater. Make sure you baby your Japanese baby everyday.

    Now for those pesky three-year-olds… さあ 来い!

    Note of acknowledgment. As Ryder astutely noted in the comments below, the “I am better than your kids.” articles by legendary web pirate Maddox, creator of the aptly named The Best Page in the Universe, were indeed an important source of inspiration in writing this article.

    Share and Enjoy:
    • Twitter
    • HackerNews
    • Digg
    • del.icio.us
    • Facebook
    • Google Bookmarks
    • Reddit
    • Slashdot
    • StumbleUpon
    • Technorati
    • Live
    • email
    • RSS
    • Add to favorites
    Donate to AJATT and get NOTHING but more sarcasm from me. Go on...you know you like it...that's why you keep coming back here. I know you...

    Original AJATT Products

    Read on:
  • Why Have You Been Killing Babies?
  • 10,000 Sentences: Why
  • Showing Up
  • Calm Down and Hurry Up
  • お巫山戯、日本語で: Secrets of Japanese Potty-Training Revealed!
  • How to Score Yourself on Repetitions
  • Language-Learning As Gun Violence: Frequency and Quantity
  • Immersion, Momoko's Musings, Sentences, Speaking, Video
  • Table of Contents
  • Comments (29)

    Mixing Languages As A Transitional Phase Before Full Proficiency

    Recently over on the le das Twitter, the great @papajohn and I have been having a ball using Chinglish with each other.

    Below are some samples of our exchanges. John’s messages contained classified information, so I shan’t reproduce them here. Oh, I didn’t tell you? Yeah, we’re totally spies, dude. What, you didn’t think it was a little weird how invested we were in this whole language deal?

    Aaah, screw it. I’ll reproduce the parts of papajohn’s communication that have no operational significance. Observe that John and I have generally used one language’s syntax with the other’s vocabulary, but we have stretches of full-on Chinese. We also switch across Mandarin and Cantonese, but that’s another story.

    John’s Mandarin isn’t actually “transitional” — AFAIK, he’s a Mandarin princeling — but mine more or less is. Furthermore, we’re both native speakers of English [...oh wait, I forgot -- apparently, according to some people, I'm not :P ] so…we have English thoughts [That doesn't sound dodgy...no siree], but we also have Chinese thoughts, having been raised Chinese since the age of twentysomething 8) . A lot of, at least, my motivation, is to communicate directly to the heart and not just the head, so this sometimes becomes a factor in choosing which language gets to be the substrate or lexifier at any given time.

    Too many smilies.

    ++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++
    @papajohn
    I think I’m too 文字 focused. Worked great for 普通話, but I think treating 粵語 like some kind of 部落方言 would work better.

    @ajatt (that’s me)
    No ur absolutely 啱呀 雖然有文字 但係亦都有一個好大嘅部落方言/不立文字嘅element
    ++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++

    ++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++
    @ajatt
    Glad you enjoyed the link. It’s hard to tell how 有用 a link is to other people! I’m prone to 想ing that everyone but me 已經 知道ed about it :D
    ++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++

    ++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++
    @papajohn
    Amazon.cn hey? I’m a Dangdang man myself. Does this mean you’re riding the 簡體 train?

    @ajatt
    哈哈 梗唔係啦!只不過係因爲台灣嗰邊 除咗動畫之外 都冇歐美電影嘅國語配音版DVD可以買。 咁所以冇辧法囉~。仲有Amazon.cn好平添。大陸萬歲!呵呵

    @papajohn
    哦,明白了。大陸的配音是不是跟臺灣的有所不同?我一直覺得臺灣的配音很柔軟、可愛似的。大陸配音北方人多:)
    ++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++

    John and I started doing this to save space on Twitter, because Chinese characters can communicate more information in less space. In 140 kanji, you don’t even have to be pithy; yous can writes yourself a whole mini-essay!

    I wonder whether such a mixed approach to output (and maybe even input?) might not be a great way to ease into 使うing your target 言語anguage(?)

    In the past, it would appear that a lot of 教育ducation systems around the 世界orld have favoured a cold-turkey approach to second-language/basilectal/dialectal learners of a target language. Barring cases of forcible acculturation, the intent behind this was good — the system designers didn’t want to further encourage or create dialects/pidgins/creoles, so they went straight for the goal.

    However, I did recently read about some mixed-usage graded readers for children who are native speakers of the Ebonics dialect of English. If I recall correctly, the readers are initially mostly in Ebonics, and gradually introduce more and more acrolectal [is that even the right word?]/Standard English usage until they are written completely in Standard English. Apparently, they were really successful in getting kids reading acrolectal English with ease and fluency. [As it turns out, according to some linguists, Ebonics is not mere slang; it's actually an entirely self-contained logical-syntactical system, with a relationship to Standard English akin to that of Schwizerdütsch to Hochdeutsch].

    And that just seems to make a lot of sense. On the one hand, mixing is, of course, “impure”, heterogeneous, asymmetrical. And that kind of thing doesn’t appeal to the little zealot inside all of us, that binary part of us that wants everything just so. But at the same time, there’s just something very natural and organic and logical and workable-seeming about the whole idea.

    Human beings, more often than not, need to be eased into things, I think. Put another way, there’s far less likely to be a rebound — much like an organ transplant rejection — if the transition is gradual rather than sudden. Accomodating this apparently natural tendency can seem like a sort of half-buttocked mishmash compromise (and it can end that way if the transition window stops moving), but ironically enough it can also lead to rain on wedding days, free rides when you’ve already paid, and true, permanent behavior change in a way that coercion often does not. Coercion produces resistance. Well-executed gradual change can bypass this resistance completely.

    Frog in hot water. Frog in water that gradually gets hotter.

    This gradualism thing, we are seeing, is true of children, and I think it may be even more true of adults. Not because adults are less malleable or resilient than kids or any other ageist crap like that, but because adults have the power to resist and escape. I’ve seen this with training my two cats, who are of different ages: it’s not actually “easier” to train kittens — they have short attention spans and less background knowledge — but kittens aren’t as strong as adult cats, so you can…you know…literally put them right where you want them. With adult cats, on the other hand, you kind of have to coax and negotiate and reason, otherwise you will get the scratch, motherlover.

    Babies can’t turn off their immersion environment. Babies can’t build their own gaijin bubbles.

    So, kids, 次回ext time you’re at a loss for 詞words…try mixing 言語anguages. Of course, you want to get to the stage where you use or can use just the one. But for now, treat it as a phase you’re going through.

    To tell you the truth, I’ve already done this mixing before, but in analog form — when I was in college, I would take coursework notes in a hybrid kanji-katakana-Latin [in order of priority/abundance] shorthand, making and using words very loosely in a highly personalized, idiosyncratic sort of way; I’d often make up original kanji compounds on the spot.

    When you think about it, until your vocabulary matures and fills out, you’re already a de facto “transitional user” of your target language. The only question is: do you now recognize and exploit this fact, or do you suppress it out of fear of the risk involved? As it is, with conventional methods, many people give up learning their target language and thus remain “transitional” for life anyhow. But acknowledging this “middle passage” through language-mixing may have the paradoxical effect of carrying more people through to full fluency than a strict language separation.

    Anyway, food for thought. Anyone with information to share, go ahead and 發言launch words! Oh yeah — sorry for being autological; I know that annoys some people. Or maybe it’s my inner purist that’s annoyed. Yeah, it’s probably just me. Oh well… :D

    Share and Enjoy:
    • Twitter
    • HackerNews
    • Digg
    • del.icio.us
    • Facebook
    • Google Bookmarks
    • Reddit
    • Slashdot
    • StumbleUpon
    • Technorati
    • Live
    • email
    • RSS
    • Add to favorites
    Donate to AJATT and get NOTHING but more sarcasm from me. Go on...you know you like it...that's why you keep coming back here. I know you...

    Original AJATT Products

    Read on:
  • How To Learn Multiple Languages Without Getting Confused: The Laddering Method
  • For Advertisers
  • How To Make the Transition to Monolingual Dictionaries
  • The “Flat” Approach To Languages With Tons of Inflection
  • Git up, Git up, Git Down, JLPT is the Joke in Yo’ Town: Why I Hate the JLPT and Why It’s a Waste of Your Time and Money
  • Sentence-Picking in Action: Making Lemons Into Lemonade
  • URL Shuffler
  • Speaking, The Method, Writing
  • Table of Contents
  • Comments (47)

    Cute Girls, Mathematics, Language

    Recently, I met this one girl. She’s really cute. And she knows Japanese. Fluently. Native-level fluently. After only studying it four years. She talks circles around people who studied it for four years in college.

    Why is this girl so good at Japanese?

    Because she spent 24 hours a day 7 days a week 365 days a years studying Japanese. She has spent 40,000 hours listening to Japanese. Her name is Didi.

    The people who went to college spent 5 class hours a week, plus perhaps 1-2 hours out of class per hour in class, for 52 weeks a year. That comes to 2000-4000 hours a year, being generous. This is an order of magnitude less than Didi.

    Didi is just shy of four and a half years old.

    Don’t ever talk to me about how kids are magical until you spend 40,000 hours listening to your target language.

    Don’t ever talk to me about how you’ve spent 4 years studying Japanese when really you’ve only spent 3-6 months, counting by hours.

    Don’t ever blame on something as nebulous and BS-ological as talent, what can much more easily be explained mathematics.

    Put in your hours. And you will be rewarded. It’s that simple. It is a poisonous combination of ignorance, arrogance and innumeracy to expect to have even passable Japanese WITH AN ORDER OF MAGNITUDE LESS EFFORT than even a typical Japanese toddler has put in.

    For the record, I have logged about 20,000 hours of listening since June 2004. And my vocab is easily far larger than Didi’s (sorry, Didi! you’re still my friend!). So chalk another one up for adult learners.

    Adults can do it. You can do it. Japanese — any language. But you need to step up to the plate; you need to show up; you need to not have the temerity to think that 1000 classroom hours and some homework is an acceptable level of effort. Because it isn’t. Come back with 5 figures, and then we can talk, literally 8) .

    Steve Kaufmann does a much better job explaining it than I have. If, as he says (and I think he is absolutely right) most vocabulary is learned incidentally rather than deliberately, then it is crucial that we give the vocabulary lots of chances — lots of “incidents”, lots of hours of input — to hit us, and thereby be learned.

    This is not fluff. This is not theory. This is cold, hard, listen to effen Japanese in 5-figure+ quantities if you want to get good at it. That’s all you have to do. But you do have to do it. As Jim Rohn suggests, success is easy; the things that you need to do to succeed are easy. But the reason so many fail is because: “The things that are easy to do are also easy not to do”.

    Language is easy. There may or may not be difficult problems in life, but language is not one of them; get it out of your head that it is.

    Now get listening!

    Share and Enjoy:
    • Twitter
    • HackerNews
    • Digg
    • del.icio.us
    • Facebook
    • Google Bookmarks
    • Reddit
    • Slashdot
    • StumbleUpon
    • Technorati
    • Live
    • email
    • RSS
    • Add to favorites
    Donate to AJATT and get NOTHING but more sarcasm from me. Go on...you know you like it...that's why you keep coming back here. I know you...

    Original AJATT Products

    Read on:
  • Why Have You Been Killing Babies?
  • Ask Dr. Khatz: Sidetracked in Salt Lake, Part 1
  • Japanese Websites
  • Podcasts: Simulate Real Japanese Friends
  • お巫山戯、日本語で: Japanese Babies That Suck…Even Harder Than You
  • The AJATT Store
  • Table of Contents / All Japanese All The Time Dot Com: How to learn Japanese. On your own, having fun and to fluency.
  • Listening, Speaking, The Method
  • Table of Contents
  • Comments (52)

    « Previous entries Next Page » Next Page »

    AJATT | All Japanese All The Time is Digg proof thanks to caching by WP Super Cache