<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:wfw="http://wellformedweb.org/CommentAPI/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
	xmlns:slash="http://purl.org/rss/1.0/modules/slash/"
	xmlns:series="http://unfoldingneurons.com/"
	>

<channel>
	<title>AJATT &#124; All Japanese All The Time &#187; Transcripts</title>
	<atom:link href="http://www.alljapaneseallthetime.com/blog/category/transcripts/feed" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>http://www.alljapaneseallthetime.com/blog</link>
	<description>You don&#039;t learn a language, you get used to it.</description>
	<lastBuildDate>Sat, 04 Feb 2012 15:26:00 +0000</lastBuildDate>
	<language>en</language>
	<sy:updatePeriod>hourly</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>1</sy:updateFrequency>
	<generator>http://wordpress.org/?v=3.3.1</generator>
		<item>
		<title>Cantonese Mini-Transcript: Triple Tap / Have I Made Myself Clear?</title>
		<link>http://www.alljapaneseallthetime.com/blog/cantonese-mini-transcript-triple-tap-have-i-made-myself-clear</link>
		<comments>http://www.alljapaneseallthetime.com/blog/cantonese-mini-transcript-triple-tap-have-i-made-myself-clear#comments</comments>
		<pubDate>Mon, 18 Oct 2010 14:59:23 +0000</pubDate>
		<dc:creator>khatzumoto</dc:creator>
				<category><![CDATA[Cantonese Mini-Transcripts]]></category>
		<category><![CDATA[Chinese Project]]></category>
		<category><![CDATA[Movie Transcripts]]></category>
		<category><![CDATA[Transcripts]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.alljapaneseallthetime.com/blog/?p=3052</guid>
		<description><![CDATA[&#8220;Cantonese is a difficult language to learn &#8212; not because of its sounds or syntax, but because it&#8217;s hard to find good learning resources&#8221; &#8211; Eldon Well, let&#8217;s remedy that one mini-transcript at a time, as has been the custom established by Edwin and CanteHK! The movie is Triple Tap. Situation: At the investment bank where Gu Tin Lok&#8216;s character works, Boss Lady (who also happens to be Gu&#8217;s girlfriend&#8230;in the movie, that is) &#8212; played by Lei Bing Bing &#8212; chews out an underling. Boss Lady: 明我意思㗎嘞？ ming ngo yi si ga la？ Have I made myself clear? / Is that clear? Underling Dude: 明。 ming Yes, Ma&#8217;am. Boss Lady: 明都仲（＝重）唔走？！ ming dou jung m jau？！ Then what are you waiting for? / So why the heck are you still standing [t]here? / Then why are you still here? Audio: ming]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<div>
<blockquote><p><span style="color: #c0c0c0;">&#8220;Cantonese is a difficult language to learn &#8212; not because of its sounds or syntax, but because it&#8217;s hard to find good learning resources&#8221;</span></p>
<p><span style="color: #c0c0c0;">&#8211; </span><a href="http://cantonese.sheik.co.uk/phorum/read.php?1,100160,100160" target="_blank"><span style="color: #c0c0c0;">Eldon</span></a></p></blockquote>
<p><span style="color: #c0c0c0;">Well, let&#8217;s remedy that one mini-transcript at a time, as has been the custom established by </span><a href="http://www.cantophilia.com/" target="_blank"><span style="color: #c0c0c0;">Edwin</span></a><span style="color: #c0c0c0;"> and </span><a href="http://cantonese.hk/" target="_blank"><span style="color: #c0c0c0;">CanteHK</span></a><span style="color: #c0c0c0;">!</span></p>
<p>The movie is <a href="http://track.webgains.com/click.html?wgcampaignid=42525&amp;wgprogramid=1120&amp;wgtarget=http://www.yesasia.com/global/triple-tap-dvd-2-disc-edition-hong-kong-version/1023079076-0-0-0-en/info.html">Triple Tap</a>.</p>
<p>Situation: At the investment bank where <a href="http://zh.wikipedia.org/zh/%E5%8F%A4%E5%A4%A9%E6%A8%82">Gu Tin Lok</a>&#8216;s character works, Boss Lady (who also happens to be Gu&#8217;s girlfriend&#8230;in the movie, that is) &#8212; played by <a href="http://zh.wikipedia.org/zh-tw/%E6%9D%8E%E5%86%B0%E5%86%B0">Lei Bing Bing</a> &#8212; chews out an underling.</p>
<blockquote><p><a href="http://track.webgains.com/click.html?wgcampaignid=42525&amp;wgprogramid=1120&amp;wgtarget=http://www.yesasia.com/global/triple-tap-dvd-2-disc-edition-hong-kong-version/1023079076-0-0-0-en/info.html"><img class="right" title="Triple Tap (DVD) (2-Disc Edition) (Hong Kong Version)" src="http://www.alljapaneseallthetime.com/blog/data//20100602213744ef5581.jpg" alt="Star Wars: The Clone Wars (DVD) (Hong Kong Version)" width="140" height="189" /></a>Boss Lady: 明我意思㗎嘞？<br />
ming ngo yi si ga la？<br />
<em> Have I made myself clear? / Is that clear?</em></p>
<p>Underling Dude: 明。<br />
ming<br />
<em> Yes, Ma&#8217;am.</em></p>
<p>Boss Lady: 明都仲（＝重）唔走？！<br />
ming dou jung m jau？！<br />
<em> Then what are you waiting for? / So why the heck are you still standing [t]here? / Then why are you still here?</em></p></blockquote>
</div>
<ul>
<li><a href="http://www.alljapaneseallthetime.com/blog/data//ming.mp3">Audio: ming</a></li>
</ul>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.alljapaneseallthetime.com/blog/cantonese-mini-transcript-triple-tap-have-i-made-myself-clear/feed</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
<enclosure url="http://www.alljapaneseallthetime.com/blog/data//ming.mp3" length="107859" type="audio/mpeg" />
		</item>
		<item>
		<title>【台詞コーナー】攻殼機動隊・・・全部だよ／ Exact Japanese Dialog Transcripts for Ghost In the Shell, Son!</title>
		<link>http://www.alljapaneseallthetime.com/blog/ghost-in-the-shell-japanese-dialog-transcript</link>
		<comments>http://www.alljapaneseallthetime.com/blog/ghost-in-the-shell-japanese-dialog-transcript#comments</comments>
		<pubDate>Wed, 17 Dec 2008 03:00:06 +0000</pubDate>
		<dc:creator>khatzumoto</dc:creator>
				<category><![CDATA[Japanese Websites]]></category>
		<category><![CDATA[Movie Transcripts]]></category>
		<category><![CDATA[Sentences]]></category>
		<category><![CDATA[SRS]]></category>
		<category><![CDATA[Transcripts]]></category>
		<category><![CDATA[Video]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.alljapaneseallthetime.com/blog/?p=332</guid>
		<description><![CDATA[[Update 2011/07/30@0917 JST: The old transcript site died, but a new one has been found by enterprising AJATTeers! Right here: 攻殻機動隊関連 : 攻殻機動隊 : CMSB. Also, as a precaution against deletion (domestic Japanese site setup and maintenance prices are about ten times higher than the US, leading to high website attrition), there's a mirror of this site archived at gits.ajatt.com . Please use the actual site as far as possible, though, 'coz I think its owner earns ad revenue or something that way...I dunno. Plus they would prolly get a kick out of all the visitors ] Hey all you boys and girls. Continuing our ongoing series of transcribed Japanese stuff, it happens that just as I was about to start doing it myself, I found that someone had already done it. Done what? Transcribed all of 攻殼機動隊/Ghost in the Shell (GITS)! That&#8217;s right! All the movies [except Solid State Society] and of course all episodes of Stand Alone Complex. The dialog, baby. All of it. In Japanese! Exactly as spoken on-screen. Those who have looked will know that Japanese/East Asian movies and TV shows that have same-language subs at all, let alone subs that exactly match dialog, are a rare [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p><span style="color: #ff00ff;">[Update 2011/07/30@0917 JST: The old transcript site died, but a new one has been found by enterprising AJATTeers! Right here: <a href="http://cmsb.web.fc2.com/02_gs/">攻殻機動隊関連 : 攻殻機動隊 : CMSB</a>. Also, as a precaution against deletion (domestic Japanese site setup and maintenance prices are about ten times higher than the US, leading to high website attrition), there's a mirror of this site archived at <a href="http://gits.ajatt.com" class="autohyperlink" title="http://gits.ajatt.com" target="_blank">gits.ajatt.com</a> . Please use the <a href="http://cmsb.web.fc2.com/02_gs/"><span style="color: #ff00ff;">actual site</span></a> as far as possible, though, 'coz I think its owner earns ad revenue or something that way...I dunno. Plus they would prolly get a kick out of all the visitors <img src='http://www.alljapaneseallthetime.com/blog/wp-includes/images/smilies/icon_biggrin.gif' alt=':D' class='wp-smiley' />  ]</span></p>
<p>Hey all you boys and girls. Continuing our ongoing series of transcribed Japanese stuff, it happens that just as I was about to start doing it myself, I found that someone had already done it. Done what?</p>
<p><a href="http://gispki.myhome.cx/modules/bwiki/index.php?%B9%B6%B3%CC%B5%A1%C6%B0%C2%E2" target="_blank"><strong>Transcribed all of 攻殼機動隊/Ghost in the Shell (GITS)! </strong></a>That&#8217;s right! All the movies [except <em>Solid State Society</em>] and of course all episodes of <em>Stand Alone Complex</em>. The dialog, baby. All of it. In Japanese! Exactly as spoken on-screen.</p>
<p>Those who have looked will know that <a href="http://www.alljapaneseallthetime.com/blog/japanese-shows-with-exact-subs-the-list-of-honour" target="_blank">Japanese/East Asian movies and TV shows that have same-language subs</a> at all, let alone subs that exactly match dialog, are a rare and precious thing indeed. Like, I bet you&#8217;ll practically watch a mediocre show just because it has subs (depending on the language, I know I would). <a href="http://ja.wikipedia.org/wiki/%E5%AD%97%E5%B9%95" target="_blank">Some of the reasons for this are pretty decently summed up here</a>.</p>
<p><a href="http://www.amazon.com/gp/redirect.html?ie=UTF8&amp;location=http%3A%2F%2Fwww.amazon.com%2Fs%3Fie%3DUTF8%26rs%3D%26ref%255F%3Dsr%255Fnr%255Fi%255F0%26keywords%3Dghost%2520in%2520the%2520shell%26qid%3D1229362000%26rh%3Di%253Aaps%252Ck%253Aghost%2520in%2520the%2520shell%252Ci%253Advd&amp;tag=alljapanallth-20&amp;linkCode=ur2&amp;camp=1789&amp;creative=390957" target="_blank"><img class="right" src="http://www.alljapaneseallthetime.com/blog/images/SAC.jpg" alt="GITS" /></a>GITS notably has no Japanese subs on any of its present <a href="http://www.amazon.com/gp/redirect.html?ie=UTF8&amp;location=http%3A%2F%2Fwww.amazon.com%2Fs%3Fie%3DUTF8%26rs%3D%26ref%255F%3Dsr%255Fnr%255Fi%255F0%26keywords%3Dghost%2520in%2520the%2520shell%26qid%3D1229362000%26rh%3Di%253Aaps%252Ck%253Aghost%2520in%2520the%2520shell%252Ci%253Advd&amp;tag=alljapanallth-20&amp;linkCode=ur2&amp;camp=1789&amp;creative=390957">DVD releases</a>, despite easily being one of the densest, most literary (is that even the right word?) programs of any kind ever made. Japanese subs for GITS would have been nice. But, whatever, now we have this website &#8212; with copy-and-pastable text to boot! W00t.</p>
<p>So, yeah, enjoy. By the way, I would definitely recommend this kind of thing for sentence-picking. And if any of you are inclined to make sentence packs or SRS files for people, this kind of thing, i.e. Japanese by and for native speakers, would IMHO be the best for, like, the health of the world, and in terms of source material [since, as we all know, material made for learners often tends to be some combination of boring and unrealistic].</p>
<p>As an aside, let it also be noted that Ghibli&#8217;s <a href="http://www.amazon.co.jp/gp/product/B00005Q4I3?ie=UTF8&amp;tag=alljapanallth-22&amp;linkCode=as2&amp;camp=247&amp;creative=7399&amp;creativeASIN=B00005Q4I3" target="_blank">物の怪姫/Princess Mononoke</a> also has exact subs on its Japanese DVD release. Just FYI.</p>
<p>And we&#8217;re done! Enjoy!</p>
<ul>
<li><a href="http://jp.youtube.com/watch?v=726dSGjnTG0" target="_blank">Ghost in the Shell Stand Alone Complex 2nd GIG on YouTube.</a></li>
<li><a href="http://gispki.myhome.cx/modules/bwiki/index.php?%B9%B6%B3%CC%B5%A1%C6%B0%C2%E2%2FS.A.C.%202nd%20GIG" target="_blank">Script thereof</a></li>
</ul>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.alljapaneseallthetime.com/blog/ghost-in-the-shell-japanese-dialog-transcript/feed</wfw:commentRss>
		<slash:comments>57</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>【名台詞コーナー】腕白鴨（ダック）夢冒険 ／ Duck Tales Theme Song in Japanese</title>
		<link>http://www.alljapaneseallthetime.com/blog/duck-tales-theme-song-2</link>
		<comments>http://www.alljapaneseallthetime.com/blog/duck-tales-theme-song-2#comments</comments>
		<pubDate>Tue, 16 Dec 2008 03:00:03 +0000</pubDate>
		<dc:creator>khatzumoto</dc:creator>
				<category><![CDATA[Transcripts]]></category>
		<category><![CDATA[Video]]></category>
		<category><![CDATA[日本語]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.alljapaneseallthetime.com/blog/?p=331</guid>
		<description><![CDATA[名台詞コーナーの第2弾だっつってんだろう、ゴラァ！今回は腕白鴨（ダック）夢冒険の主題曲。次回から主題曲を卒業して、名前通り映画の台詞を紹介して見たいかと・・・思います。それでは！腕白鴨（ダック）夢冒険 気楽に突っ走れ！ い・つ・で・も 倒けたら寝転べば 好い・じゃ・な・い 躓いた　謎々さ 鴨冒険物語（ダック＝テイリズ） 楽チン頭で鴨冒険物語（ダック＝テイリズ） 無理しちゃ駄目だよ 鴨冒険物語（ダック＝テイリズ） ちょちょちょ一寸！ ご用心！ 貴方（あんた）誰？ 奸人 徹夜で夢見て 鴨冒険物語（ダック＝テイリズ） 腕白　極楽 鴨冒険物語（ダック＝テイリズ） 知りたい　遣りたい 鴨冒険物語（ダック＝テイリズ） 止まらない冒険 鴨冒険物語（ダック＝テイリズ） 俺って凄くない？感謝しろよ（笑）。]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>名台詞コーナーの第2弾だっつってんだろう、ゴラァ！今回は腕白鴨（ダック）夢冒険の主題曲。次回から主題曲を卒業して、名前通り映画の台詞を紹介して見たいかと・・・思います。それでは！<strong>腕白鴨（ダック）夢冒険</strong></p>
<blockquote><p>気楽に突っ走れ！<br />
い・つ・で・も</p>
<p>倒けたら寝転べば<br />
好い・じゃ・な・い</p>
<p>躓いた　謎々さ<br />
鴨冒険物語（ダック＝テイリズ）</p>
<p>楽チン頭で鴨冒険物語（ダック＝テイリズ）<br />
無理しちゃ駄目だよ<br />
鴨冒険物語（ダック＝テイリズ）</p>
<p>ちょちょちょ一寸！<br />
ご用心！</p>
<p>貴方（あんた）誰？<br />
奸人</p>
<p>徹夜で夢見て<br />
鴨冒険物語（ダック＝テイリズ）</p>
<p>腕白　極楽<br />
鴨冒険物語（ダック＝テイリズ）</p>
<p>知りたい　遣りたい<br />
鴨冒険物語（ダック＝テイリズ）</p>
<p>止まらない冒険<br />
鴨冒険物語（ダック＝テイリズ）</p></blockquote>
<p><object classid="clsid:d27cdb6e-ae6d-11cf-96b8-444553540000" width="425" height="344" codebase="http://download.macromedia.com/pub/shockwave/cabs/flash/swflash.cab#version=6,0,40,0"><param name="allowFullScreen" value="true" /><param name="allowscriptaccess" value="always" /><param name="src" value="http://www.youtube.com/v/6VXpMqEp3kc&amp;hl=zh_TW&amp;fs=1" /><embed type="application/x-shockwave-flash" width="425" height="344" src="http://www.youtube.com/v/6VXpMqEp3kc&amp;hl=zh_TW&amp;fs=1" allowscriptaccess="always" allowfullscreen="true"></embed></object></p>
<p>俺って凄くない？感謝しろよ（笑）。</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.alljapaneseallthetime.com/blog/duck-tales-theme-song-2/feed</wfw:commentRss>
		<slash:comments>9</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>【台詞コーナー 】「ガミーベアーの冒険」／ They Are, In Fact, The Gummy Bears</title>
		<link>http://www.alljapaneseallthetime.com/blog/gummy-bears-theme-song-japanese-transcript</link>
		<comments>http://www.alljapaneseallthetime.com/blog/gummy-bears-theme-song-japanese-transcript#comments</comments>
		<pubDate>Mon, 15 Dec 2008 09:00:12 +0000</pubDate>
		<dc:creator>khatzumoto</dc:creator>
				<category><![CDATA[Transcripts]]></category>
		<category><![CDATA[Video]]></category>
		<category><![CDATA[日本語]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.alljapaneseallthetime.com/blog/?p=329</guid>
		<description><![CDATA[「懐かしいなあ」！と思ったあのアニメ。「ええっ？何て言った？」と思ったあの日本語吹替え版洋画の名台詞。そう悩む貴方を僕が慰めて遣るぅ！今回は「ガミーベアーの冒険」の主題曲だー！御覧あれ！ 遥か遠い不思議な森 耳を澄ませて御覧！ 勇気と愛と魔法に満ちた 歌声がほら聞こえる。 ガミー熊（ベアー） 僕らの仲間　ガミー熊（ベアー） さあ、今日も飛び出そう！ 冒険が待ってる！ 誇り高き熊達の秘密 それはガミーベリージュース 大空高く飛んで跳ねて 正義の為に戦え！ ガミー熊（ベアー） 僕らの仲間　ガミー熊（ベアー） さあ、今日も飛び出そう！ 冒険が待ってる！ 僕らのガミー熊（ベアー）！ 以上。感謝と賞賛の言葉を待ってるよ。 待ってるよ・・・]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>「懐かしいなあ」！と思ったあのアニメ。「ええっ？何て言った？」と思ったあの日本語吹替え版洋画の名台詞。そう悩む貴方を僕が慰めて遣るぅ！今回は「ガミーベアーの冒険」の主題曲だー！御覧あれ！</p>
<blockquote><p>遥か遠い不思議な森<br />
耳を澄ませて御覧！<br />
勇気と愛と魔法に満ちた<br />
歌声がほら聞こえる。</p>
<p>ガミー熊（ベアー）<br />
僕らの仲間　ガミー熊（ベアー）<br />
さあ、今日も飛び出そう！<br />
冒険が待ってる！</p>
<p>誇り高き熊達の秘密<br />
それはガミーベリージュース<br />
大空高く飛んで跳ねて<br />
正義の為に戦え！</p>
<p>ガミー熊（ベアー）<br />
僕らの仲間　ガミー熊（ベアー）<br />
さあ、今日も飛び出そう！<br />
冒険が待ってる！</p>
<p>僕らのガミー熊（ベアー）！</p></blockquote>
<p><object width="425" height="344"><param name="movie" value="http://www.youtube.com/v/7RGx7Ecqy8g&#038;hl=zh_TW&#038;fs=1"></param><param name="allowFullScreen" value="true"></param><param name="allowscriptaccess" value="always"></param><embed src="http://www.youtube.com/v/7RGx7Ecqy8g&#038;hl=zh_TW&#038;fs=1" type="application/x-shockwave-flash" allowscriptaccess="always" allowfullscreen="true" width="425" height="344"></embed></object></p>
<p>以上。感謝と賞賛の言葉を待ってるよ。</p>
<p>待ってるよ・・・</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.alljapaneseallthetime.com/blog/gummy-bears-theme-song-japanese-transcript/feed</wfw:commentRss>
		<slash:comments>9</slash:comments>
		</item>
	</channel>
</rss>

