Well, let’s remedy that one mini-transcript at a time, as has been the custom established by Edwin and CanteHK!
白卜庭議長: 要派Jedi{絕地}去救Jabba{賈霸}個仔
baak buk ting yi jeung: yiu paai Jedi {jyut dei} heui gau Jabba {ga ba} go jai [We] need to send Jedi Knights to rescue Jabba’s son
魅使·雲度: 嗯 其實我真係 好唔想同呢個壞蛋打交道
mei si wan dou: ng kei sat ngo jan hai hou m seung tung ni go waai daan da gaau dou Hmmm…I’d really rather not deal with that ruffian.
Note: I’ve never seen Star Wars: Clone Wars in English, so…I don’t know what the original lines were. These are my re-translation back into English from Cantonese.
Share and Enjoy:
Yea, verily and it was written, that [your name goes here] did donate to AJATT. And it was good.
Note from Dear Leader Khatzumoto: The following post is by Momoko, and not me. Momoko likes to use language that we don’t approve of here at AJATT. It’s like she’s doing that teenage rebellion thing, but like 15 years too late…way to be on time, champ. Um…I actually tried bowdlerizing her text, but…anyway, yeah…
This is the third installment in a new weekly series by Momoko, 「お巫山戯(ふざけ)、日本語で」, or “F***ing around in Japanese”. In it, Momoko will document how she…f***s around in Japanese, with the hope that the links to Japanese media and the irreverent setting will help readers relax a bit, go off on their own as the call of insanity dictates, and screw around in Japanese as well. (And, frankly, since Momoko’s the kind of uptight perfectionist that needs this sort of thing the most…it’s really all for her own benefit anyway.)
Yes, your sit-down style is very good. But patience, grasshopper. You still have much to learn. It is time for you to leave the dojo (道場・どうじょう) and venture out into the wide world of toilet variation!
Your favorite potty-training tiger しまじろう is back with two new magical friends. おしっこバケツ, Pee Bucket, will show you how to use the principle of timing to avoid an embarrassing EMERGENCY. And 和式トイレ, Squatty Potty, will train you in the techniques of the squat style practiced all over Asia and popular in public restrooms in Japan.
Listen to these skilled masters, and 「どんなトイレも へっちゃらちゃ!」 — any toilet will be a piece of cake!:
Wasn’t that *special*?
Now stretch your quads and grab those training pants. It’s time for another potty training adventure!
おしっこバケツ!: Pee Bucket!
わーい!
Yay!
Boy, are you excited! You skip through the doors of the huge ヨドバシカメラ electronics mega-store in 秋葉原(あきはばら). You start making a bee-line for the i-Pad display when
(Your name)? トイレは?
Your momma tries to talk some sense into you: Boy/Girl, check yo self! You need to go?
うーん・・・
Mmmm… You look down at your “tummy”, listening for the むずむず’s, but instead — boom! Out pops a…bucket?
僕(ぼく) (your name) のおしっこバケツ!
“I’m your pee bucket!” he gleefully announces.
Just how many freaks you got living in there, mate? Your “pee bucket”, huh… The only thing that would make this any weirder would be if he started…dancing…and singing…oh lard here it comes:
おしっこしよう! ♪
Let’s go pee-pee!
ゴー ゴー! ♪
Go! Go!
おしっこしよう! ♪
Let’s go pee-pee!
ゴー ゴー! ♪
Go! Go!
おしっこ いっぱい なるまえ(前)に ♪
Before your bladder gets full
(lit. Before the pee fills up)
Despite this catchy motivational song, complete with a go-go pee drops chorus, you blow off his advice, you little punk:
やっぱりまだいいや。
Meh, I’m ok for now.
But the pee-pee bucket is already hopping side to side, doing the potty-dance:
(Your name)! おしっこどんどん溜まって(たまって)きたよ!
Yo! This pee is filling up like mad, son!
トイレ行く(いく)よ!
Get your a** to a toilet!
**********
Ten minutes later, you’re getting a butt massage in one of the deluxe massage chairs, giggling like a fool, when all of a sudden…
おっ!
*Gasp!* You grab your pee-bucket region –
あー・・・
Uh-oh…
おしっこバケツ is frantic now — he can hardly hold it in:
(Your name)! おしっこ漏れちゃう(もれちゃう)よ!
Dude! I’m gonna EXPLODE (lit. The pee’s gonna leak out)!!
You’re running like crazy–
お母(かあ)さん! トイレ!
Mommy! I gotts ta GO!!
お母さん’s shaking her head…
やっぱり! さっき行って(いって)おけばよかったでしょう?
I knew it! Ya shoulda gone before, doncha know!
There you are doing a tap dance, struggling with your zipper in front of the first ceramic basin you lay eyes on…
You’re freaking out:
あー 漏れちゃう!
(*&$%@! I’m gonna pee my pants!!)
Your pee bucket’s freaking out:
早く(はやく)、早く!!
(Move it muddaf***ah!!!)
It’s the freaking end of the world…
Or is it?
…
あ~ 間に合った!
Whew! Just in time! You lucky son-of-a-tiger!
Your empty pee bucket breathes a sigh of relief:
フー!
And shows you the back of his hand…well he should…but being a gentleman of honor, he raises his pointing finger (ここがポイント!– Here comes an important point!) instead and cheerfully reminds you:
(Your name)、もうぎりぎりは嫌(いや)だよ!
Don’t EVER just-in-time me again! You hold it in one more time and I will internally wound you!
おしっこがいっぱいになる前(まえ)に、トイレに行ってね!
So go potty before your bladder gets full, mkay?
But before his sage advice can sink in…
お!
Uh-oh… There’s that むずむず tickle in your butt again! And you know what that means…
あー うんちかな?
Umm… I think I need to poo!
You look around the public restroom and…wait, what is THAT…that long ceramic hole in the ground?!!
和式トイレ!: Squatty Potty!
You start to panic…
どうしよう! うちのトイレと違う(ちがう)。
Oh crap! It’s different from my potty at home!
And crap is exactly what you’ve got to do… But how?! Your usual パンツマン confidence is shriveling up…
But then…oh my magic sparkles?!…the squatty potty comes to life all fired-up with positive can-do gumption:
大丈夫!
Don’t worry you’re pretty little head!
僕と一緒(いっしょ)にやってみよう!
We can do it together!!
You blink your eyes, a little stunned –
おっ
Now hold on to your J-pants…I can feel another song coming on…
わしき(和式)トイレも ♪
Squatty potty (lit. Japanese-style toilet)
ゴー ゴー! ♪
Go! Go!
わしき(和式)トイレも ♪
Squatty potty
ゴー ゴー! ♪
Go! Go!
ちゃんと できる(出来る)よ ♪
You can use it too
へっちゃらちゃ! ♪
Smooth as butta baby!
Then the toilet-paper dispenser whisks you off-screen as your underwear and shorts fly off of you…in a totally…non-creepy way…
And then Squatty Potty gives you your first instruction…
それじゃ、僕を跨いで(またいで)!
Ok, straddle me!
…Whoa! Ok, that’s it! You give potty mouth and his pervy sidekick a hard kick where it counts and… Wait! No!! It’s not what you’re thinking! He’s a squatty potty — what’s he supposed to say?! Drop those pants? Spread ‘em? Now for a shower of golden proportions??…
Hehe… *Happy thoughts, happy thoughts*
うん。
Ok. *Gulp*
You turn around so your butt is pointing at the squatty potty’s head, and he’s like, whoa there buddy…
ううん、そっちじゃなくて
No, no, not like that…
And you’re all
え?
Huh?
(…and now Momoko realizes she’s been doing it wrong all these years…&$%#@!…)
Now let Squatty break it down for you with another song:
こっちが まえ(前)! こっちが まえ(前)! ♪
Face this way! Face this way!
またいで(跨いで) パッ! ♪
And boom! Straddle it!
パッ! ♪
Boom!
そのまま ゆっくり しゃがむ(蹲む)よ ♪
Then slowly squat
おしり(お尻)が さがる(下がる) ♪
Lower your bum…
Lower… lower… lower… (Watch you’re balance! you do NOT want to fall down right now…)
*Drum roll*
ストップ!
Stop!
準備(じゅんび)オッケー?
All ready?
Yep! All set! Now it’s your time to shine!
うーん うーん
A couple of grunts, and… *Bombs Away!* …a juicy little poo pops out!
出た(でた)!
Yeah, it’s out! OMG! You did it!!
ぱぱぱらっぱっぱっぱー ♪
*Trumpets!*
わーい!
Woo HOO! Yeah! Look who’s squatting now!
*Clap* *Clap* *Clap* Impressive. Now, young パンツマン, you are trained in the styles of both East and West. You have entered the narrow gate to deep cultural understanding. Soon you will be unstoppable!
もうどんなトイレもへっちゃらちゃ!
Now any toilet will be へっちゃらちゃ!
Oh yeah, one more thing…
Now, ladies, if you have a hard time grunting like しまじろう in public…or farting…or even making the tiniest pee tinkle, you are in LUCK because the public restrooms for women in Japan are equipped with one of the most exciting, revolutionary technologies to grace this age — the…
(おとひめ) or “Sound Princess”! It’s a handy little device on the wall next to the toilet, and when you wave your hand like a beauty queen in front of the sensor, it continuously loops a flushing sound like a sparkling mountain stream so that the business that goes on in your stall, stays in your stall.
Check this baby out:
Classy, innit? This is, apparently, one of the carefully guarded secrets Japanese women have been keeping from Japanese men. So sorry guys… I guess you’ll have write a few petitions…make a few posters…go on a few strikes if you want to get some of this action. (Or go in drag… But that’s a お巫山戯 for another week…)
‘Til next time, happy squatting!
Share and Enjoy:
Yea, verily and it was written, that [your name goes here] did donate to AJATT. And it was good.
Note from Dear Leader Khatzumoto: The following post is by Momoko, and not me. Momoko likes to use language that we don’t approve of here at AJATT. It’s like she’s doing that teenage rebellion thing, but like 15 years too late…way to be on time, champ. Um…I actually tried bowdlerizing her text, but…anyway, yeah…
This is the second installment in a new weekly series by Momoko, 「お巫山戯(ふざけ)、日本語で」, or “F***ing around in Japanese”. In it, Momoko will document how she…f***s around in Japanese, with the hope that the links to Japanese media and the irreverent setting will help readers relax a bit, go off on their own as the call of insanity dictates, and screw around in Japanese as well. (And, frankly, since Momoko’s the kind of uptight perfectionist that needs this sort of thing the most…it’s really all for her own benefit anyway.)
Last week we went head-to-head with a round-up of Japanese babies and found that, despite all their cuteness, those ちび’s got nothing on us Japanese-wise.
Once those little two-and-a-half-year-old’s who can’t remember the names of colors or what they ate for lunch pass their third birthday, however, it’s a different story. Suddenly you’ve got an entitled motor-mouth bossing you around and trying to explain these long, convoluted stories as you desperately nod your incomprehensive face and hope she won’t be able to tell she lost you 10 minutes back after the first breathless あのね、・・・ .
Yes, those three-year-old’s have something…special.
I’ve thought about this phenomenon long and hard, and as I see it, the one thing these kids got that we don’t got is the super-secret coming-of-age rite each Japanese child is initiated into just before they turn three: 排泄訓練(はいせつくんれん), or potty-training…in Japanese. I mean, where else would they get that gloating air of self-satisfaction, that preternatural confidence and poise?
Not potty-trained in Japanese yet? NO PROBLEM. Today, my friend, you are going to earn your very own pair of J-pants and become a パンパン・パンツマン! With the help of a singing family of tigers! Yeah!
I know, I know, you’re practically peeing your pants with excitement… Just hold that thought…just a little longer until you know what to do.
We’ll receive our basic training from the infamous classic 「トイレで できたら パンツマン」 (Use-the-Potty Pantsman/ If you can use the potty, you’re a pantsman!). Just click on the screen below and しまじろう (縞次郎 – “Stripey”) and his friends おしっこ君 (Mr. Pee) and うんち君 (Mr. Poo) will hook-you-up (there’s even a peek at some wicked しまじろう potty-training gear at the end):
(A version with helpful matching English subtitles can also be found here.)
This is a lot of information to take in at once, I know. So let’s take it step-by-step and do a little image training, yeah?
おしっこだ!: Going #1
Okay, so you’re sitting there, doing your kanji reps (プップー), gulping down your favorite sugary yogurt drink ピルクル, when all of a sudden you get this weird, prickly sensation down in your… “stomach” …
おっ!お腹(なか)がむずむずする!
you exclaim, wondering what on earth it could mean…
Then the cloying jiminy-cricket-like voice of Mama Tiger pops into your head and chimes in:
むずむずした時(とき)、なーん(何)だ?
What does it mean when your tummy goes むずむず? What indeed… You concentrate really hard, and
むずむず!むずむず!
a tear-drop-shaped gremlin starts jumping up and down all up inside of you, tickling you in strange places, making you think of…Niagara falls…*that’s right, the tear-drop-shaped gremlin means…*
おしっこだ!
Pee-pee!! Yesss!! I’ve got this one!
僕(ぼく)トイレ!
(or if you’re of the female persuasion)
私(わたし)トイレ!
I gotta go!
You scamper off to the toilet and, lo and behold, it greets you in Japanese:
やあ、(your name)!
and you’re like, ohmygosh I gotta pee,
僕/私 おしっこなの。
And then in a totally platonic, non-creepy way, the magical talking toilet tells you to come sit on its lap…
よーし、僕に座って(すわって)。
And you’re all
うん!
Yeah! Let’s do this!
Then in the back of your mind, it’s as if you can hear a million AJATTeer voices all around you, encouraging you on:
(Your name)、一緒(いっしょ)に頑張ろう(がんばろう)!
Let’s do this together!
You clench both fists with a look of grim determination like, I’m going to do this pee-pee or go down trying, and
うん!
you give a firm nod…it’s pee-pee song time.
おしっこ 出る出る(でるでる) ♪
Pee-pee come out, come out
しーぱっぱ ♪
Ssss-sss-sss
しーぱっぱ ♪
Ssss-sss-sss
しーぱ しーぱ ♪
Ssss-sss Ssss-sss
おしっこ しーぱっぱ ♪
Pee-pee Ssss-sss-sss
Hmm…so catchy…しーぱっぱ… Before you know it,
やほー!
Cowabunga!!! おしっこ君 magically water-slides out of you and into the toilet, laughing hysterically like he’s having the time of his life !
And you’re all, OMG! The pee-pee came out!
おしっこ出た(でた)!
And the crowd goes wild:
わーい!やった!やった!
Woohoo! You did it!! Look at you all grown up and peeing in Japanese! Yeah!!
Now it’s time to say good-bye to Mr. Pee as you flush him down to a better place:
おしっこ君(くん)、バイバイ!
As you triumphantly wash your hands, your imaginary tiger mother heaps on the praise:
トイレでおしっこ出来た(できた)わね!
You did a pee-pee on the toilet, doncha know!
うん!
That’s right bee-atch! This little cub’s going places!
Now you’re half-way to those coveted panties. Just one more Rubicon to cross…
僕うんち!: Going #2
So you’re snacking away on ポッキー sticks and popcorn, watching your favorite Japanese drama. It’s just getting to the good part when all of a sudden…
あれ? お尻(しり)がむずむずする!
What the? It’s that むずむず feeling again, but this time in your butt!!
Here comes that jiminy-cricket voice again, but this time in the paternal bass of Papa Tiger…
むずむずした時、なーんだ?
What could it be? Irritable bowel syndrome? Think, think, think…
むずむず!むずむず!
Woah, there’s another gremlin bouncing up and down inside your nether-regions! But this time it looks like a little brown blob…kind of like…oh ye-eah…
僕/私 うんち!
I gotta poo!!
トイレに行く(いく)!
To the toilet-mobile!
Your trusty toilet is waiting and ready for action:
よーし!うんちも頑張って(がんばって)みよう!
Righty-o! Let’s give this poo-thing a try!
うん!
All right! You’re all psyched up, you get into position, and it’s time for the poo-poo song:
うんち 出る出る(でるでる) ♪
Poo-poo come out, come out
うんぱっぱ ♪
Mmf-plop-plop
うーんぱっぱ ♪
Mmmmmf-plop-plop
うんぱ うんぱ ♪
Mmf-plop Mmf-plop
うんち うーんぱっぱ ♪
Poopee Nnnnggh-plop-plop
One more squeeze and …
わーい!
Weeee! Out pops うんち君! What a happy little sh**!
うんち出た!
The うんち is out! You did it!
やったね、(your name)!
It’s party time! A magical ball bursts open, trumpets play, and all this confetti floats down! It’s like you’re a hero in a ticker-tape parade!
Now bend over and wipe that a**…
お尻を拭いて(ふいて)
…and say good-bye to the giggling little turd as he swirls down the hole!
うんち君、バイバイ!
Whew, doesn’t that feel good.
あ~ すっきりした!
Fresh as a daisy!
Wow, you can’t believe it… Won’t your tiger dad be proud!
お父さん(おとうさん)、僕/私 トイレでうんち出来たね!
Daddy, daddy, I did a brown poopee on the toilet, didn’t I!!!
うん!すごいぞ!
You sure did, little trouper! Way to go!
パンパン・パンツマンだ!: Look who’s a pantsman now!
And now *ahem* it is time for the donning of the sacred pants:
今日(きょう)から(your name)も・・・パンパン・パンツマンだ!!!
From this day henceforth, you too shall be known as a…
*Dah duh-duh DAH!*
…pan-pan-PANTSMAN!!!
OMG!!! Look at those spanking new J-pants! Sparkling like a million suns! Go ahead, try ‘em on… Yeah, you like that?
パンツで気持ち(きもち)いい!
You bet they feel good! That’s the feeling of POWER! You’re not a Japanese baby anymore, son — now you’re a full-fledged member of the J-Pants Big People Society.
Aaaah! すっきりした!Can you feel it?! That new-found pride and sense of accomplishment?
If you’re still feeling a bit lost, don’t worry! We’ll be practicing a lot more in coming installments. You’ll learn how to handle any situation — Japanese-style toilets, running out of toilet paper, having to go pee and poo at the same time, constipation…
By the end of this month, you will have *mastered* this subtle Japanese art. You, too, can be a パンパン パンツマン!
きみも一緒にパンツマンになろう!
More fun links:
If しまじろう’s tireless enthusiasm and squeaky voice haven’t driven you crazy yet, try playing some free online games at his official website (don’t worry—no more bouncing turds).
Here are some ones to get you started (these have both sound and Japanese subtitles all the way through):
Note from Dear Leader Khatzumoto: The following post is by Momoko, and not me. Momoko likes to use language that we don’t approve of here at AJATT. It’s like she’s doing that teenage rebellion thing, but like 15 years too late…way to be on time, champ. Um…I actually tried bowdlerizing her text, but…anyway, yeah…
This is the first installment in a new weekly series by Momoko, 「お巫山戯(ふざけ)、日本語で」, or “F***ing around in Japanese”. In it, Momoko will document how she…f***s around in Japanese, with the hope that the links to Japanese media and the irreverent setting will help readers relax a bit, go off on their own as the call of insanity dictates, and screw around in Japanese as well. (And, frankly, since Momoko’s the kind of uptight perfectionist that needs this sort of thing the most…it’s really all for her own benefit anyway.)
I have to admit, one of the most humiliating parts of learning a language is when you realize that even three-year-olds put you to shame—after months or even years of trying to learn the blasted thing. When I go to a Japanese friend’s house and listen to their little ちびちゃん babbling away, my internal monologue usually goes something like this: #@$&*! What’s the word for dinosaur again? hide-and-go-seek? elbow? pee-pee? Sh**! Sh**! Sh**!!! Why don’t I know this stuff?! That snot face is totally owning me!
But fear not, comrades. I’ve got just the thing for our wounded egos. Maybe you suck at Japanese, but there’s no WAY you suck as hard as these slobbering cretins precious bundles of joy. (Or you won’t in about 2 minutes after reading this.)
I give you: Japanese babies that suck. Even harder than you.
First off, let’s start with …
Counting!
The title of our first video translates “A baby who can count”. See what you think…
「数字を数える赤ちゃん」? I don’t think so! You can’t just make the same incoherent sound whenever your mom pauses and call that counting. That’s いち、に、さん fool!!
This next baby got one number right…
…and consistently forgot all the nine ones that came before it! Nice. Again, that’s いち、に、さん, not いち、に、じゃ~ん. You just can’t make this stuff up…
I don’t know, folks, but if his parents can claim he can count after that, where, I guess 「数」 is “number” instead of “numbers”, then we all know Japanese. I mean, you know “sushi”, right?
Let’s move on to
Colors!
Our next little ちび is either color blind or suffers from severe short-term memory loss. You decide:
That’s ピンク、あお、あか bee-atch!
Aww… But let’s give her another chance. In this second attempt, she starts out strong…
…and sharply nose-dives into a long stream of gobbledygook.
Take a look at this scorecard:
あお(青)
〇
みずいろ(水色)
X
No response
あか(赤)
〇
ピンク
〇
むらさき(紫)
X
“burakki”? “burki”? Not even close!
ちゃいろ(茶色)
〇
きいろ(黄色)
X
“kyo”? C’mon, this is an easy one!
オレンジ
X
“o-chu-u-u-u”??!
はだいろ(肌色)
X
“pin-pon” (ぴんぽーん♪), the buzzer sound for a correct answer? “an pan?” (アンパン), a bun filled with sweet bean paste? Either she’s playing a joke on mommy and is deceptively clever or … not
くろ(黒)
X
“pintu”?! Is she getting colors mixed up again?
みどり(緑)
X
“MOO-eeee!” Lovely.
きみどり(黄緑)
X
“moo-ee” I think mama needs to stick to the basics for now…
That’s after, what, two years of Japanese immersion?! Baby, please.
Last of all, let’s take a look at
Food!
“What did you eat?” A question so simple, even a two-and-a-half-year-old who had just eaten a pear and is still sitting at the table wearing her bib could answer it, no problem, right? Right?
I love it! First her dad fakes her out: もも(桃)?
She takes the bait: Yeah, yeah, that’s it, I had a peach…
And he’s like: Unh-unhh *you had a pear, baby!!*
And she’s like: Uh, yeah! なし(梨)!
Lol, and then he’s like: Was it good?
And then she looks over at her mom for a hint, like she can’t remember: Ummmm…ye-eah…
Her mom checks: So what did you eat again?
Baby: A pear! A pear, ok, A PEAR!
And she slaps the table like, Yeah! I know what I eat!
… (Two seconds later) …
Dad, playing dumb: I can’t remember anymore…what did you eat?
Baby: ええと・・・わすれちゃったぁ!
She forgot?!! Again? After two seconds? Is this baby for real?!
Dad tries to trip her up again: もも?
She’s not going for it this time… She’s smarter than that!
And here comes the icing on the cake… Wait for it…
Baby: し・・・しか(鹿)?
…
That’s right, folks, deer. As in Bambi.
She had a pea…DEER.
Sweet Jeebus, this baby’s gone crazy! Watch out, daddy! She’s gonna eat you next before she remembers that stupid piece of fruit!
Hmm… Now let’s see… What did *I* eat today?
1. 林檎(りんご)
2. サンド
3. カレーライス
4. サラダ
5. バナナ
6. ジュース… Oh yeah and some
7. チップス
Piece. Of. ケーキ.
As for the rest of you, I know you hippies. You had sushi didn’t you?! Don’t worry, sushi (鮨/寿司) counts. And beer (ビール). Oh, I’m sorry, *green tea* (お茶(ちゃ)). Hippies.
Final Score
Babies: 0
Us: 5
Aaaaaahhhhhh. Can you smell that? That’s the sweet fragrance of pure ownage.
Savor it, friends, savor it.
Alright, Enough Trash-talking Japanese Babies Already
Um, I’ve said a lot of nasty things here about uh… defenseless babies that I’m not too proud of, things I didn’t mean… I’d like to take a moment to publicly apologize to these babies and their parents and thank them for graciously giving us a peek into their private lives. I mean, seriously, those are some cute kids. \(-_-*) 反省!!
It’s obviously unfair for an uncouth, callous American brat like me to pick apart these babies’ skills when they’re still just developing. But my point in doing so, aside from just being an immature jacka**, is to remind us that it’s just as outrageous when we put ourselves down—the Japanese babies inside of us—with ridiculous adult-level expectations.
We need to nurture our own awkward growth with the same patience, encouragement, and relaxed sense of humor these parents show toward their children. They never question that their endearingly forgetful, often incoherent babies will grow into fluent, literate members of Japanese society as sure as the sun rises in the morning. And why should they? Living things grow the way they’re fed.
So as much as you may seem to suck now, don’t throw out the baby with the bathwater. Make sure you baby your Japanese baby everyday.
Now for those pesky three-year-olds… さあ 来い!
Note of acknowledgment. As Ryder astutely noted in the comments below, the “I am better than your kids.” articles by legendary web pirate Maddox, creator of the aptly named The Best Page in the Universe, were indeed an important source of inspiration in writing this article.
Share and Enjoy:
Yea, verily and it was written, that [your name goes here] did donate to AJATT. And it was good.
Hey. It’s chilly outside. It’s toasty inside. I’ve got this…Honeywell space heater action going here. Movies get watched, okay?
Today’s transcript is from Gladiator. One of my favorite movies. I didn’t get round to seeing it until about 2005. Being a man of extensive huevos, I personally did not cry at the end, but, my…friend did. Anywhere, here’s the English and Japanese. Also, the Japanese audio of the speech.
Commodus: How dare you show your back to me! Slave, you will remove your helmet and tell me your name.
Maximus: [removes helmet and turns around to face Commodus] My name is Maximus Decimus Meridius, commander of the Armies of the North, General of the Felix Legions, loyal servant to the true emperor, Marcus Aurelius. Father to a murdered son, husband to a murdered wife. And I will have my vengeance, in this life or the next.
I like how the Japanese pronunciation (vowels, especially) is much closer to what we presume (?) Latin sounded like…well, the “Marcus Aurelius” part at least; Maximus’ name seems like it was modeling the English. Anyway, enjoy!
Share and Enjoy:
Yea, verily and it was written, that [your name goes here] did donate to AJATT. And it was good.
Today the objet of our adulation is that space-themed romantic comedy romp, Crimson Tide, starring Denzel Washington and Aragorn.
Gene Hackman’s Captain Ramsey gives that speech early on in the film before they board the U-boat. It’s one of my favorites, so I went ahead and transcribed it. Don’t ever say I never did nothing for the peoples!
As much as it pains me to admit fallibility, there are two words there’s a bit at the very end that I just couldn’t make out clearly. I think #1 is 「以上」 and #2 is…#2 I just have no freaking idea: it sounds like 「命令」, but that doesn’t seem like it would make much sense.
Anyone with a clearer idea…feel free to share .
[Big thanks to KREVA for totally wiping up my mess! I mean covering me! I mean...yes!]. By way of more late-breaking news — it turns out there at least two other people online who’ve already transcribed this, so check them out here, and here.
I think maybe I’ll do the “you can’t handle the truth” exchange from A Few Good Men next…if I feel like it . Not feeling like it yet…
Share and Enjoy:
Yea, verily and it was written, that [your name goes here] did donate to AJATT. And it was good.