More On How To Watch TV and Movies–AntiMoon

AntiMoon have a series of articles on input over here. Perhaps most interesting to you will be their article on how to sentence-mine a movie, since this is an idea that initially baffles a lot of people.

Share and Enjoy: These icons link to social bookmarking sites where readers can share and discover new web pages.
  • bodytext
  • del.icio.us
  • Facebook
  • Google
  • Reddit
  • Slashdot
  • StumbleUpon
  • Technorati
  • Live
  • E-mail this story to a friend!
  • YahooMyWeb

Wow! Have you been working out? You know, you always were a kind, generous, good-looking person. That's why you want to click on the picture below, and donate a few coins to keep this site growing for you! ANY amount will do! ANY amount is worth it! 50 cents? $1? $5? $50? Any donation is always welcome!


Read on about:
  • 10,000 Sentences: Input Before Output
  • Desires and Decisions
  • There Was A Time When…
  • 10,000 Sentences: How
  • Chinese Project Notes 4: How I Watch Movies, Or How To Make Your Own Radio Play That You’ll Actually Understand
  • Chinese Project Notes 9.5: Getting Exact Movie Dialog Transcripts for Japanese and Chinese
  • 【台詞コーナー】攻殼機動隊・・・全部だよ/ Exact Japanese Dialog Transcripts for Ghost In the Shell, Son!
  • TV, The Method, Video
  • 12 Comments »

    1. John said,

      August 4, 2007 @ 10:56 am

      Good point, but you what I noticed early on is that the dialogue in Japanese movies is not always reflective of everyday Japanese. Your best bet would be to watch more variety shows.

    2. khatzumoto said,

      August 4, 2007 @ 10:59 am

      That’s a good point, too. It does also depend on the movie (well-written movies tend to have more realistic dialogue). Either way, it’s not like it would hurt, and I don’t want us to go out and say “don’t do X”, any more than we have to.

      The best thing is to just do what you enjoy, I think. All movies movies all the time could get old, all variety shows all the time will definitely get old, but all Japanese all the time :D never grows old.

    3. khatzumoto said,

      August 4, 2007 @ 11:06 am

      Remember what Krashen said, it doesn’t have to be “good for you”. If it’s fun, then that’s good for you. You can eat chocolate cake for breakfast, lunch and dinner as long as it’s in Japanese.

    4. John said,

      August 4, 2007 @ 2:00 pm

      You’re so right. For me, I watch the movies I like, but I absolutely love Sanma and Hama Chan, so I try and catch their shows all the time. I don’t always understand what they are saying but they are mad funny.

    5. james said,

      August 5, 2007 @ 1:27 am

      うん、また賛成ばかりです。

      このスレのトピックとは関係ないけど、勝元は前のトピックで述べた自然環境に関するテレビ番組を観ると参考になる表現が多いので大変勉強になるって言ったでしょう?私的には番組を見るための覚悟は出来ていると思う(ニュースは九割以上理解できるから)

      じゃそういった番組のお薦めは何でしょうか?ユーチューブなどでどう検索すればいいでしょうか?

      宜しくお願いします

      ジェームス

    6. khatzumoto said,

      August 5, 2007 @ 6:42 am

      九割以上!!?スゴイ!おめでとう!よく頑張りましたね。

      さて、Youtubeでの検索語ですが

      • 「エンタの神様」
      • 「陣内智則」
      • 「オリエンタルラジオ」
      • 「お笑い」
      • 「ドラマ」
      • 「長瀬智也」
      • 「バラエティ」

      などを入力してみればイイかと思います。

      これからも頑張って下さい、ミスター九割以上:D。

    7. Deven said,

      December 10, 2007 @ 3:18 pm

      I don’t know where to ask this either so I’ll ask it here as it is relevant to TV.

      ok so, by this point my iPod is basically glued to my ear with Japanese podcasts playing(both news and entertainment)

      so I was wondering,
      would it be a good or bad idea, to watch my favorite american(english) shows with no volume on (while i have my iPod on)(or without it doesnt matter) because I would know exactly what is going on and I could kind of add my own Japanese dubs to the show just thinking about it.

      so would that be a good or bad idea?

    8. Dazyrue said,

      December 23, 2007 @ 11:10 am

      Where’s a good place online that sells japanese dubbed movies (english page preffered ( i know i know))?? I can only find subtitled or english dubbed japanese movies.

    9. khatzumoto said,

      December 23, 2007 @ 11:53 am

      http://www.amazon.co.jp
      There is a limited “see this page in English” function somewhere to the top right of the page.

    10. Dazyrue said,

      April 11, 2008 @ 3:51 pm

      I didnt know where to post this. Im surprised you havent mentioned (or I cant find it) keyhole tv to watch live japanese tv.

    11. burtholowmew said,

      June 27, 2008 @ 6:18 am

      RE: amazon.co.jp for dubbed movies.

      I’ve noticed that just about any movie I’ve searched has:
      Format: (usually contains sound information and occasionally says dubbed)
      Language: Japanese, English, (and sometimes another)
      Subtitles: Japanese, English, (and others)

      Only certain movies list “dubbed” in the format part. For example Ratatouille says Dubbed and also under language says Japanese/english, while The Bourne Identity does not say dubbed but does say Japanese/English under language. So before I drop 20-30 bones on a dvd, does it have to say dubbed in the format section or is that what the language description is? If the language section is not for voiceovers then what is it for, the menu? There is already a subtitle listing so I’m a bit unsure about what the seperate language description is for..

    12. burtholomew said,

      June 27, 2008 @ 8:20 am

      RE: http://www.amazon.co.jp selling dubbed movies

      None of the movies I’m interested have english voiceovers/dubs at my local japanese video store, so I’ve been checking amazon for the past few days. The thing that is confusing me is the “Language: japanese, english.” Now from what I have seen just about every movie has:

      Format: Color, Dolby, DTS Stereo, Widescreen, etc. (sometimes says Dubbed)
      Language: 英語, 日本語 (occasionally another language)
      Subtitles: 日本語, 英語, (+whatever random subtitle)

      So do the movies need to say dubbed in the format section to have voice-overs? If so, what is the language part for?

      As an example Ratatouille says dubbed in the format list, and also has language + subtitles jp/eng. Bourne Identity has language and subtitle both listing jp/eng, but does not say dubbed under the format part. Language clearly isnt for subtitles since sometimes the language/subtitle section do not match, and if you look up blu-ray movies the language is always english only, with japanese subs.

      Some clarification would be helpful since they are really expensive, thank you! :X

      (sorry if this double posts, I posted it at work but didnt se the comment when i got home)

    RSS feed for comments on this post · TrackBack URI

    Not so fast! Please leave a comment :D