This second sentence pack is even closer to the way I learn sentences than the previous one, in that it focuses on one word, and contains several sentences using that word, plus some sentences that are tangentially related.
So, the word for this sentence pack is 危ない（あぶない）, which is the first word on the Yale 100.
Clay over at The Japanese Page is going to kill me ;), but some of these sentences are possibly more kanji-heavy than a lot of Japanese is. Which is not to say that they are more kanji-heavy than any Japanese you will ever see. I have seen signs that use 御 instead of (お or ご）, and most Japanese people can read these, even though they may sometimes forget how to write them by hand. So, since you’re going to be fluent in Japanese, methinks it’s important to that you be able to read them, too.
Arguably, it doesn’t cost any extra money to aim high, so why not be able to read at a high level of Japanese? Anyway, enough Khatzumoto-izing. To the sentences!
Oh and if there are any mistakes here, you have permission to verbally beat me up, through venomous comments and email…
A: あぶない ぞ にげろ (PL2)
Dangerous [masculine emphasis] run away
CRAP, dude! Run away!
A: こ・こ は（わ） あぶない (PL2)
Here [as-for] dangerous
It’s dangerous here
A: いのち が あぶない (PL2)
Life [subject] in-danger
(Her) life is in danger
A: この まま で しゃ・ちょう の い・す が あぶない (PL2)
This way [connector] Company President [‘s] seat [subject] in-danger
At this rate, the Company President’s in danger of losing her job
A: この まま じゃ あぶない よ ね (PL2)
This way [connector] dangerous [emphasis] [emphasis] If this goes on, (we’re) in a whole lot of dooh-dooh
A: くび が あぶない (PL2)
Neck [subject] dangerous
(She’s) in danger of losing her job/getting fired
- 首（くび） is often used to mean’s one’s job
A: おまえ は（わ） くび だ (PL2)
You [topic] neck is
- 御前 is usually written お前
- だ comes from です/である
A: ひと の くび を きる (PL3)
Person[‘s] neck [object] cut
To fire someone
A: かれ の ほ・しょう では（わ） あぶない (PL2)
[He [of]]=His guarantee [connector] untrustworthy
You can’t count on his guarantee
- In this case, では（わ） serves the same function as で
A: はし を わたる (PL2)
Bridge [object] cross
To cross a bridge
- The 橋 is being 渡るed, so を comes after it
A: あぶない はし を わたる (PL2)
Dangerous bridge [subject] cross
To knowingly take (calculated) risks
- This is a Japanese idiom. One could conceivably be referring to the literal crossing of a dangerous bridge (Tacoma Narrows, anyone?), but this phrase is much more often used in its figurative sense.
A: いま まで に こん・ど も あぶない はし を わたって きた (PL2)
Now until [to] from-now-on/hereafter also dangerous bridge [object] cross came
I’ve taken risks up until now, and I’m going to take risks in the future
- 来る（くる） — >this is one of the few irregular verbs in Japanese (the others that I know of are です/である and する）
- 来る（くる） by itself means “to come”, but it’s often used as an auxiliary verb (so it’s “helping” the verb 渡る（わたる), kind of emphasizing the fact that you got from a far place (literal or figurative) to this place. 来る is often written in hiragana; but we’re too cool for that.
A: に・ほん・ご を べん・きょう して きました (PL3)
Japanese-language [object] study do came
I studied Japanese
- する (して is a form of する）
- 来る（くる） by itself means “to come”, but it’s often used as an auxiliary verb (so it’s “helping” the verb する, kind of emphasizing the fact that you got from a far place (literal or figurative) to this place. 来る is often written in hiragana; but we’re too cool for that.
A: に・ほん・ご を べん・きょう して まいりました (PL4)
Japanese-language [object] study do came-humbly
I humbly studied Japanese
- This sentence is yet another example of 敬語(けい・ご), extra-polite Japanese. 参る（まいる）is the 謙譲語（けん・じょう・ご）＝humble word for 来る. Remember the difference between humble words (for your own actions/property/family/company) and respectful (謙譲語（けん・じょう・ご）） words (for the listener’s actions/property/etc) . If this is all going over your head, don’t worry. I’m mainly telling you all this to impress you. 敬語（けい・ご) is actually really easy once you get used to it; when the times comes, you’ll have it down like that: (*snap*).