Original AJATT Products

Sentence Starter Pack 4

Japan, as you might guess, is a bit of a hotbed of the Japanese language. The natural environment is ripe for sentence-mining. With that in mind, I’ve been taking pictures and collecting random everyday objects (advertisements, cereal boxes), with Japanese in them, to use for sentence-learning. You can do this outside of Japan, too, if you just buy lots of Japanese-language stuff, even food.

Anyway, so this comes from me buying clothes this past weekend.

Q: 服を着る
A: ふく を きる (PL2)
ふく【服】①着る物。衣服。
きる【着る】①衣服を身につける。「洋服を着る」「錦を着て故郷に帰る」
にしき【錦】立派な着物。 (This, by the way, is an example of a definition of a word in the definition. This is one of the cool things about using Japanese only, there’s this great recursion whereby one word leads you to the next
Clothes [object] wear
To wear clothes

Q: 服を試着する
A: ふく を し・ちゃく する(PL2)
ふく【服】
しちゃく【試着】体に合うかどうか試しに着て見ること。
Clothes [object] try-fit do
To try on clothes

Q: 試着室で服を着て見る
A: し・ちゃく・しつ で ふく を きて みる (PL2)
しちゃく【試着】体に合うかどうか試しに着て見ること。
しつ【室】部屋
へや【〈部屋〉】①家の中をいくつかに仕切ったものの一つ。室。間。
ふく【服】①着る物。衣服。
きる【着る】①衣服を身につける。「洋服を着る」「錦を着て故郷に帰る」
みる【見る】①「ある動作を試みにする」の意を表す
Fitting-room at clothes [object] wear-see
To try on clothes in the fitting room
■見る is used as an auxiliary (helper) verb. In this case, it’s helping the verb 着る (to wear). It has the meaning of (“try and see”), like “let’s try and see [if it works]“, a lot like in English.

Q: お客様へ
A: 御 きゃく さま へ (PL4)
[Honorable] customer [honorific] to
To our dear customers
■様(さま) is like さん, but even more polite. There is one word more polite than 様, and that is 殿(どの). I’ve only ever seen 殿 used in documents, in spoken language it seems to have become kind of archaic now.

Q: フィティングルームへの商品のお持込は3点まででお願いします
A: ふぃてぃんぐ るーむ への しょう・ひん の お もちこみ は 3 てん まで で お ねがい します (PL3-4)
Fitting-room [object] products/items [of] [honorable] bringing-in [as-for] 3 [counter] up-to [at] [honorable] request do
Please feel free to bring up to 3 items into the fitting room
(i.e. Please bring in no more than 3 items to the fitting room)
■持つ(もつ)= to hold/bring
■込む(こむ)= to insert/enter a lot of something
■持込む(もちこむ)= to bring in
■込む(こむ) is an auxiliary (helper) verb, that adds the meaning of inserting/entering (into) a place…
■する(する)= to do. します comes from する
■This sign on the inside says フィティングルーム, but the one on the outside says 試着室(し・ちゃく・しつ). Same meaning, but the kanji word seems more common to me.
■お願いします is very, very common in Japanese. It basically means “please”.

Q: 椅子の必要なお客様はレジカウンター迄お申し付け下さい
A: い・す の ひつ・よう な おきゃく・さま は(わ) れじ かうんたー まで おもうしつけ ください(PL4)
Chair [of] need [adjective-suffix] [honorable] customers [honorific] [as-for] register-counter up-to [honorable] notification please
Most honorable customers requiring a chair, kindly make your request known at the (cash) register counter
■申し付ける(もうしつける), to tell/order — always carries the connotation of someone higher (socially) talking to someone lower (socially). In this case, a customer to an employee at a business, since the customer is always right and all.
もうしつ・ける【申し付ける】〔上の者が下の者に対して〕言い渡す。言いつける。命令する。「何なりとお申し付け下さい」

Share and Enjoy:
  • Twitter
  • HackerNews
  • Digg
  • del.icio.us
  • Facebook
  • Google Bookmarks
  • Reddit
  • Slashdot
  • StumbleUpon
  • Technorati
  • Live
  • email
  • RSS
  • Add to favorites
Donate to AJATT. Go on. Because you know what? If you don't donate...I'm not saying you won't be happy, but...I'm just...saying...

Original AJATT Products

Read on:
  • Special Offer | work.jp Starter Pack
  • Sentence Starter Pack 3
  • Sentence Starter Pack 5
  • AJATT Store
  • Great Starter Dictionary
  • Sentence Starter Pack 1
  • Sentence Pack 2
  • Sentences, Slice of Life
  • Table of Contents
  • 3 Comments »

    1. Mad Japanese Mnemonics « Polyglot To Be said,

      January 28, 2008 @ 15:14

      [...] Sentence Starter Pack 4 [...]

    2. Ryder said,

      May 6, 2009 @ 08:34

      The usefulness of these example packs can’t be overstated, thanks Khatz!

    3. BenSan said,

      June 27, 2009 @ 06:41

      Um, in the second to last sentence, why does it say “持込” instead of ”持ち込み”? You wrote “mochikomi” for the hiragana but was that a mistake with the kanji or something I just don’t know about yet?

    RSS feed for comments on this post · TrackBack URI

    Relevant, polite and/or obsequious comments welcome :D . Swearing NG. HTML OK.

    Comments are moderated very undemocratically, so be sure to keep a copy for your own records in case I'm PMSing.

    Feel free to put up any external links you want.

    AJATT | All Japanese All The Time is Digg proof thanks to caching by WP Super Cache