<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	>
<channel>
	<title>Comments on: Intel Centrino Duo&#8230;The Pun is Not Lost in Translation</title>
	<atom:link href="http://www.alljapaneseallthetime.com/blog/the-intel-centrino-duothe-pun-is-not-lost-in-translation/feed" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>http://www.alljapaneseallthetime.com/blog/the-intel-centrino-duothe-pun-is-not-lost-in-translation</link>
	<description>How to learn Japanese. On your own, having fun and to fluency.</description>
	<pubDate>Thu, 20 Nov 2008 11:45:48 +0000</pubDate>
	<generator>http://wordpress.org/?v=2.5</generator>
		<item>
		<title>By: khatzumoto</title>
		<link>http://www.alljapaneseallthetime.com/blog/the-intel-centrino-duothe-pun-is-not-lost-in-translation#comment-1653</link>
		<dc:creator>khatzumoto</dc:creator>
		<pubDate>Sat, 07 Jul 2007 21:38:14 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.alljapaneseallthetime.com/blog/the-intel-centrino-duothe-pun-is-not-lost-in-translation#comment-1653</guid>
		<description>Hi. I generally use the &lt;a rel="nofollow" href="http://www.amazon.co.jp/gp/product/B00007BHXK?ie=UTF8&#038;tag=alljapanallth-22&#038;linkCode=as2&#038;camp=247&#038;creative=1211&#038;creativeASIN=B00007BHXK" rel="nofollow"&gt;Super日本語大辞典&lt;/a&gt;. It's convenient because all look-ups can be done with either one keystroke (hotkey) or automatically from the clipboard. There are, I imagine, newer and better software dictionaries out there, but this one works well enough for me. I supplement it with online dics.</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Hi. I generally use the <a rel="nofollow" href="http://www.amazon.co.jp/gp/product/B00007BHXK?ie=UTF8&#038;tag=alljapanallth-22&#038;linkCode=as2&#038;camp=247&#038;creative=1211&#038;creativeASIN=B00007BHXK" rel="nofollow">Super日本語大辞典</a>. It&#8217;s convenient because all look-ups can be done with either one keystroke (hotkey) or automatically from the clipboard. There are, I imagine, newer and better software dictionaries out there, but this one works well enough for me. I supplement it with online dics.</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: Jake</title>
		<link>http://www.alljapaneseallthetime.com/blog/the-intel-centrino-duothe-pun-is-not-lost-in-translation#comment-1652</link>
		<dc:creator>Jake</dc:creator>
		<pubDate>Sat, 07 Jul 2007 17:12:16 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.alljapaneseallthetime.com/blog/the-intel-centrino-duothe-pun-is-not-lost-in-translation#comment-1652</guid>
		<description>There's something I've been wondering about for a while now... what dictionary are you using to pull those definitions from? I've been looking for a good online, free Japanese-Japanese dictionary to use but I can't seem to find the one you keep using. I've checked the links on the side of your page but none of them seem to display it in the same format... Are you using a program or something? Thanks and keep up the good work!</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>There&#8217;s something I&#8217;ve been wondering about for a while now&#8230; what dictionary are you using to pull those definitions from? I&#8217;ve been looking for a good online, free Japanese-Japanese dictionary to use but I can&#8217;t seem to find the one you keep using. I&#8217;ve checked the links on the side of your page but none of them seem to display it in the same format&#8230; Are you using a program or something? Thanks and keep up the good work!</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: khatzumoto</title>
		<link>http://www.alljapaneseallthetime.com/blog/the-intel-centrino-duothe-pun-is-not-lost-in-translation#comment-1621</link>
		<dc:creator>khatzumoto</dc:creator>
		<pubDate>Mon, 02 Jul 2007 04:49:58 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.alljapaneseallthetime.com/blog/the-intel-centrino-duothe-pun-is-not-lost-in-translation#comment-1621</guid>
		<description>Hey Yorkii.

I would simply have:

++++[QUESTION]++++
世界各国の評価サイトで大絶賛。
++++[ANSWER]++++
せ・かい【世界】
地球上の全ての地域｡全ての国｡
The world.

かっ・こく【各国】
各々（おのおの）の国｡
Each and every country.

ひょうか【評価】スル
物の価値を判断すること｡
Evaluation.

だい【大】
《接頭語》
{名詞につけて}｢非常な｣などの意を表す｡
《prefix》　Great. Extreme.

ぜっさん【絶賛･絶讃】スル
この上なくほめること｡ひどくほめること｡最大級の賛美｡
Acclaim. Praise.
++++

++++[QUESTION]++++
胸を張る代わりに、シールを貼って見ました。
++++[ANSWER]++++
むね【胸】
①からだの前面で､首と腹のあいだの部分｡
Chest.
Yes, it can be used in the sense of a woman’s, well, “stuff”, too.

は･る【張る】〔自分の自信･正当性･勢いなどを他に示すために〕肩や胸を反らせて（そ・る）､大きくみせようとする｡
To twist/turn one’s chest and/or shoulders into a bow-like shape, so as to look large, in order to demonstrate one’s strength, confidence, etc.

かわり　 【替(わ)り/代(わ)り】
(3)（「…かわりに」の形で接続助詞的に用いて）…にひきかえて。…に見合って。
・・・かわりに
Instead of・・・

は・る【貼る】
糊などで貼り付ける｡くっつける｡
To paste on with glue, etc. To stick on.

み・る【見る】
《補助動詞》{動詞連用形+｢て｣(｢で｣)を受けて}
①｢ある動作を試みにする｣の意を表す｡
《Auxilliary verb》 follows “-te” form
To try and do something. To do something in a tentative fashion.
++++

So, two cards. One for each sentence.</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Hey Yorkii.</p>
<p>I would simply have:</p>
<p>++++[QUESTION]++++<br />
世界各国の評価サイトで大絶賛。<br />
++++[ANSWER]++++<br />
せ・かい【世界】<br />
地球上の全ての地域｡全ての国｡<br />
The world.</p>
<p>かっ・こく【各国】<br />
各々（おのおの）の国｡<br />
Each and every country.</p>
<p>ひょうか【評価】スル<br />
物の価値を判断すること｡<br />
Evaluation.</p>
<p>だい【大】<br />
《接頭語》<br />
{名詞につけて}｢非常な｣などの意を表す｡<br />
《prefix》　Great. Extreme.</p>
<p>ぜっさん【絶賛･絶讃】スル<br />
この上なくほめること｡ひどくほめること｡最大級の賛美｡<br />
Acclaim. Praise.<br />
++++</p>
<p>++++[QUESTION]++++<br />
胸を張る代わりに、シールを貼って見ました。<br />
++++[ANSWER]++++<br />
むね【胸】<br />
①からだの前面で､首と腹のあいだの部分｡<br />
Chest.<br />
Yes, it can be used in the sense of a woman’s, well, “stuff”, too.</p>
<p>は･る【張る】〔自分の自信･正当性･勢いなどを他に示すために〕肩や胸を反らせて（そ・る）､大きくみせようとする｡<br />
To twist/turn one’s chest and/or shoulders into a bow-like shape, so as to look large, in order to demonstrate one’s strength, confidence, etc.</p>
<p>かわり　 【替(わ)り/代(わ)り】<br />
(3)（「…かわりに」の形で接続助詞的に用いて）…にひきかえて。…に見合って。<br />
・・・かわりに<br />
Instead of・・・</p>
<p>は・る【貼る】<br />
糊などで貼り付ける｡くっつける｡<br />
To paste on with glue, etc. To stick on.</p>
<p>み・る【見る】<br />
《補助動詞》{動詞連用形+｢て｣(｢で｣)を受けて}<br />
①｢ある動作を試みにする｣の意を表す｡<br />
《Auxilliary verb》 follows “-te” form<br />
To try and do something. To do something in a tentative fashion.<br />
++++</p>
<p>So, two cards. One for each sentence.</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: Yorkii</title>
		<link>http://www.alljapaneseallthetime.com/blog/the-intel-centrino-duothe-pun-is-not-lost-in-translation#comment-1616</link>
		<dc:creator>Yorkii</dc:creator>
		<pubDate>Sun, 01 Jul 2007 01:58:17 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.alljapaneseallthetime.com/blog/the-intel-centrino-duothe-pun-is-not-lost-in-translation#comment-1616</guid>
		<description>so, sorry for being persistent, but how would you make SRS cards out of the above example sentences?</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>so, sorry for being persistent, but how would you make SRS cards out of the above example sentences?</p>
]]></content:encoded>
	</item>
</channel>
</rss>
