<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	>
<channel>
	<title>Comments on: Wan Zafran&#8217;s Guide to Japanese</title>
	<atom:link href="http://www.alljapaneseallthetime.com/blog/wan-zafrans-guide-to-japanese/feed" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>http://www.alljapaneseallthetime.com/blog/wan-zafrans-guide-to-japanese</link>
	<description>How to learn Japanese. On your own, having fun and to fluency.</description>
	<pubDate>Thu, 20 Nov 2008 17:46:13 +0000</pubDate>
	<generator>http://wordpress.org/?v=2.5</generator>
		<item>
		<title>By: Wan Zafran</title>
		<link>http://www.alljapaneseallthetime.com/blog/wan-zafrans-guide-to-japanese#comment-8479</link>
		<dc:creator>Wan Zafran</dc:creator>
		<pubDate>Sat, 26 Apr 2008 11:01:34 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.alljapaneseallthetime.com/blog/?p=237#comment-8479</guid>
		<description>Alex,

I admit that the method is not catch-all in its approach. 

Its main usage is to help you create parallel texts very quickly. In some cases, the parallel texts will be perfectly aligned as soon as they are made, whilst in other instances, they won't be. In the latter case, you'd still need to spend some few minutes sorting the sentences out. Shouldn't be too hard; to expedite the process, just customize your keyboard shortcut keys. (Still, compared to the traditional means (e.g. copy-paste), this method is a cheap and easy way of creating a large number of parallel texts for personal study.)

And yes, even if you can't read the Japanese words when you're trying to align the sentences, the kanji themselves should suffice as a guide to let you know which sentences goes where. (This is where RTK also helps.)</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Alex,</p>
<p>I admit that the method is not catch-all in its approach. </p>
<p>Its main usage is to help you create parallel texts very quickly. In some cases, the parallel texts will be perfectly aligned as soon as they are made, whilst in other instances, they won&#8217;t be. In the latter case, you&#8217;d still need to spend some few minutes sorting the sentences out. Shouldn&#8217;t be too hard; to expedite the process, just customize your keyboard shortcut keys. (Still, compared to the traditional means (e.g. copy-paste), this method is a cheap and easy way of creating a large number of parallel texts for personal study.)</p>
<p>And yes, even if you can&#8217;t read the Japanese words when you&#8217;re trying to align the sentences, the kanji themselves should suffice as a guide to let you know which sentences goes where. (This is where RTK also helps.)</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: Alex</title>
		<link>http://www.alljapaneseallthetime.com/blog/wan-zafrans-guide-to-japanese#comment-8446</link>
		<dc:creator>Alex</dc:creator>
		<pubDate>Tue, 22 Apr 2008 10:30:33 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.alljapaneseallthetime.com/blog/?p=237#comment-8446</guid>
		<description>I tried this out for kicks, but immediately found a problem - The punctuation for translations will not typically be identical, meaning you have to go through the entire file to check that the contents of each cell match up nicely.  That's pretty tedious, and you'd have to understand the source text anyways!  Did I miss something here?

Example:
[Original]腕組をして枕元に坐っていると、仰向に寝た女が、静かな声でもう死にますという。
(single sentence, one cell)

[Translation]My arms are folded. I'm sitting at the bedside of a woman lying on her back. I'm about to die, she says in a quiet voice.
(three sentences, three cells)

(Sidenote:  "I sit next to the bed, arms folded, and a woman lying on her back gently whispers, 'I'm going to die.'"  Could have done it in a single sentence in English, too.)</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>I tried this out for kicks, but immediately found a problem - The punctuation for translations will not typically be identical, meaning you have to go through the entire file to check that the contents of each cell match up nicely.  That&#8217;s pretty tedious, and you&#8217;d have to understand the source text anyways!  Did I miss something here?</p>
<p>Example:<br />
[Original]腕組をして枕元に坐っていると、仰向に寝た女が、静かな声でもう死にますという。<br />
(single sentence, one cell)</p>
<p>[Translation]My arms are folded. I&#8217;m sitting at the bedside of a woman lying on her back. I&#8217;m about to die, she says in a quiet voice.<br />
(three sentences, three cells)</p>
<p>(Sidenote:  &#8220;I sit next to the bed, arms folded, and a woman lying on her back gently whispers, &#8216;I&#8217;m going to die.&#8217;&#8221;  Could have done it in a single sentence in English, too.)</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: quendidil</title>
		<link>http://www.alljapaneseallthetime.com/blog/wan-zafrans-guide-to-japanese#comment-8424</link>
		<dc:creator>quendidil</dc:creator>
		<pubDate>Sun, 20 Apr 2008 13:57:45 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.alljapaneseallthetime.com/blog/?p=237#comment-8424</guid>
		<description>I'm not Khatz, but I don't reckon it should be a problem while you still need a translation at the beginning/incubation phase. It's the same as using a 和英 dictionary. It's quite different from subs on a TV show or movie, where you need to focus on what is happening on screen, the audio and the subtitles. Here, you can read the translation for clarification on a word instead of searching through a dictionary. You can also easily cover up the translation when you think you should be reading the raw text.</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>I&#8217;m not Khatz, but I don&#8217;t reckon it should be a problem while you still need a translation at the beginning/incubation phase. It&#8217;s the same as using a 和英 dictionary. It&#8217;s quite different from subs on a TV show or movie, where you need to focus on what is happening on screen, the audio and the subtitles. Here, you can read the translation for clarification on a word instead of searching through a dictionary. You can also easily cover up the translation when you think you should be reading the raw text.</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: Rob</title>
		<link>http://www.alljapaneseallthetime.com/blog/wan-zafrans-guide-to-japanese#comment-8385</link>
		<dc:creator>Rob</dc:creator>
		<pubDate>Wed, 16 Apr 2008 18:03:18 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.alljapaneseallthetime.com/blog/?p=237#comment-8385</guid>
		<description>That's an interesting method you're using. The main question (concern?) I have would be using an English translation right next to the Japanese. Ultimately, isn't this what we should be avoiding or moving away from? Any thoughts on this Khatz? Thanks.</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>That&#8217;s an interesting method you&#8217;re using. The main question (concern?) I have would be using an English translation right next to the Japanese. Ultimately, isn&#8217;t this what we should be avoiding or moving away from? Any thoughts on this Khatz? Thanks.</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: Wan Zafran</title>
		<link>http://www.alljapaneseallthetime.com/blog/wan-zafrans-guide-to-japanese#comment-8384</link>
		<dc:creator>Wan Zafran</dc:creator>
		<pubDate>Wed, 16 Apr 2008 16:17:47 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.alljapaneseallthetime.com/blog/?p=237#comment-8384</guid>
		<description>&lt;em&gt;"also reported to be unbelievably handsome"&lt;/em&gt;

Khatzumoto-先生, 誇張しないでくれますか！</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p><em>&#8220;also reported to be unbelievably handsome&#8221;</em></p>
<p>Khatzumoto-先生, 誇張しないでくれますか！</p>
]]></content:encoded>
	</item>
</channel>
</rss>
